2023考研英语翻译技巧:名词性从句译法
2022.01.05 07:18

  2023考研的小伙伴们基础复习是时候开始进行了,在考研路上英语复习一直是一道难以跨越的砍,翻译题型应该是整个考研英语复习过程中的一大难点,很多同学得分率不高,不知道到该如何下手。下面新东方在线考研频道为大家分享2023考研英语翻译技巧:名词性从句译法,希望大家能够学以致用!

  名词性从句译法

  (1) what引导

  1. When I think of a sad memory, I do what everyone does.

  当我回忆起悲伤事件时,我所做的和所有人一样。

  2. What makes this figure different from the last, he says, is that there are still buyers in the market.

  他说道,使得这一数字与先前不同的原因在于,市场中仍然存在买家。

  3. Knowing what you're good at and doing even more of it creates excellence.

  了解了你擅长的领域,并多加练习,就能变得优秀。

  4. We unconsciously associate fast food with speed and impatience and carry those impulses into whatever else we’re doing.

  我们无意识地将快餐和速度及不耐烦联系起来,并把这种冲动带入到日常所做的每一件事中去。

  5. One difficulty is that almost all of what is called behavioral science continues to trace behavior to states of mind, feelings, traits of character, human nature, and so on.

  一个困难在于,几乎所有成为行为科学的学科都继续到心态、感觉、性格特征、人性等因素中去探究行为。

  6. To filter out what is unique from what is shared might enable us to understand how complex cultural behavior arose.

  如果能将独特性与普遍性相分离,我们就能够理解文化行为产生的复杂性。

  (2) how引导

  1. The question is how we can get the loan.

  问题是我们获得贷款的方式。

  2. The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.

  希腊人认为本语言结构与思维过程之间存在着某种联系,这种观点早在人们意识到语言的千差万别之前就已经在欧洲扎下了根。

  3. A Google search can leak between 0.2 and 7.0 grams of CO2, depending on how many attempts are needed to get the “right” answers.

  在谷歌上进行一次搜索便会产生0.2到7.0克的二氧化碳,具体数值取决于人们得到“正确”答案所需的查询次数。

  (3) 其它

  1. Anyway, the townsfolk can’t understand why the Royal Shakespeare Company needs a subsidy.

  无论如何,镇民们还是不能够理解皇家莎士比亚剧团需要补助的原因。

  2. They caught up to where they should have stayed.

  他们终于来到他们本该呆的地方。

  3. He told them who he was and what he had done in the past.

  他向他们讲述他的身份和经历。

  4. When the first draft should be finished and how it should be ameliorated are just two of a great number of difficulties that the fledging newspaper reporter encounters.

  完成初稿的时间以及修改方式,是这个初出茅庐的新闻记者面临的众多问题中的两个。

  5. This is why the more neutral substance is now used by many physicians and psychologists.

  这就是很多医师和心理学家现在更多使用中性物质的原因。

  6. Depending on whom you are addressing, the problems will be different.

  根据演讲对象的不同,问题应该也有所不同。

  以上为新东方在线考研频道小编整理的"2023考研英语翻译技巧:名词性从句译法"的相关内容,预祝大家都能考上理想的学校!更多相关内容尽在新东方在线考研英语翻译频道!


MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved