考研复习,任务重,压力大,很多考生经常走一些无用功。考研英语复习需要找到正确方法,好的复习方法可以事半功倍。翻译题型应该是整个考研英语复习过程中的一大难点,很多同学得分率不高,不知道到该如何下手。下面新东方在线考研频道为大家分享2023考研英语翻译技巧:分句法翻译,希望大家能够学以致用!
分句法
有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转换成句子,分开来叙述。为了使语意连贯,有时需要适当增加词语,也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前后保持连贯。
Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining. (85年考题)
分析:在此长句中,有一个插入语"it is often said",三个并列的谓语结构,还有一个定语从句,其中三个并列的谓语结构尽管在结构上属于同一个句子,但都有独立的意义,因此在翻译时,可以采用分句法,按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句,翻译成: 人们常说,过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。
以上为新东方在线考研频道小编整理的"2023考研英语翻译技巧:分句法翻译"的相关内容,预祝大家都能考上理想的学校!更多相关内容尽在新东方在线考研英语翻译频道!