2022翻译硕士(MTI)考研冲刺:英译中国现代散文精选(3)
2021.11.30 07:03

  2022考研考生已经进入复习冲刺状态,因此复习中要做好知识点的梳理,合理安排复习进度至关重要,考研翻译硕士栏目为各位考生提供相关“2022翻译硕士(MTI)考研冲刺:英译中国现代散文精选(3)”内容,希望能对各位2022考研的考生有所帮助,一起来看~

  Peanuts

  Xu Dishan

  Behind our house there lay half a mou of vacant land. Mother said, “it’s a pity to let it lie waste. Since you all like to eat peanuts so very much, why not plant some here?” that exhilarated us children and our servant girls as well, and soon we started buying seeds, ploughing the land and watering the plants. We gathered in a good harvest just after a couple of months!

  Mother said, “How about giving a party this evening to celebrate the harvest and inviting your Daddy to have a taste of our newly-harvested peanuts?” We all agreed. Mother made quite a few varieties of goodies out of the peanuts, and told us that the party would be held in the thatched pavilion on the peanut plot.

  It looked like rain that evening, yet, to our great joy, father came nevertheless. “Do you like peanuts?” asked father.

  “Yes, we do!” we vied in giving the answer.

  “Which of you could name the good things in peanuts?”

  “Peanuts taste good,” said my elder sister.

  “Peanuts produce edible oil,” said my elder brother.

  “Peanuts are so cheap,” said I, “that anyone can afford to eat them. Peanuts are everyone’s favourite. That’s why we call peanuts good.”

  “It’s true that peanuts have many uses,” said father, “but they’re most beloved in one respect. Unlike nice-looking apples, peaches and pomegranates, which hang their fruit on branches and win people’s admiration with their brilliant colours, tiny little peanuts bury themselves underground and remain unearthed until they’re ripe. When you come upon a peanut plant lying curled up on the ground, you can never immediately tell whether or not it bear any nuts until you touch them.”

  “That’s true,” we said in unison. Mother also nodded. “So you must take after peanuts,” father continued, “because they’re useful though not great and nice- looking.”

  “Then you mean one should be useful rather than great and nice-looking,” I said.

  “That’s what I expect of you,” father concluded. We kept chatting until the party broke up late at night. Today, though nothing is left of the goodies made of peanuts, father’s words remain engraved in my mind.

  注释:

  本文是许地山(1892-1941)的名篇。作者回忆自己童年时代一个小小片断,以朴实无华、清新自然的笔调,从花生的平凡而有用,谈到做人的道理,富于哲理,反映他身处旧社会的污泥浊流而洁身自好、不慕虚名的思想境界。

  (1)原句也可译为why not have them planted here或why not make a peanut plot of it,但现译更直截了当,且避免在同一句中重复peanuts一词。

  (2)“几姊弟”在下文将涉及,为防累赘,译为children。

  (3)“做一个收获节”不宜直译为hold a harvest festival,现取意译。

  (4)“食品”也可译为food,但不如goodies 贴切goodies指“好吃的东西”,常用于口语。

  (5)“那晚上底天色不大好”译为It looked like rain that evening, 符合原意和英语习惯。

  (6)“这小小的豆”译为tiny little peanuts。英语中常把tiny和little用在一起,有“小得可怜(爱)”等含意。

  (7)“鲜红嫩绿”不宜直译,译brilliant colours即可。

  (8)“瑟缩”意即“蜷曲而不舒展”,故有现译。

  (9)“你们要像花生”译为you must take after peanuts,其中take after 是成语,意即take……as an example(学习……的榜样)。

  以上是新东方在线考研小编整理的“2022翻译硕士(MTI)考研冲刺:英译中国现代散文精选(3)”相关内容,翻译硕士考点比较密集,需要每天不停的去记忆与巩固,考研备考是一个辛苦的过程,希望各位考生都能够收获满意的成绩,了解更多翻硕资讯请关注新东方在线考研翻译硕士频道!


MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved