2022考研英语语法:英语长难句练习(93)
2021.11.24 07:14

  2022考研英语长难句练习及详细分析是新东方在线考研频道英语老师在历年考研试题中精选的长难句,将会从语法的角度教你怎么分析一个长难句。让我们一起来看吧~

  There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals which, when taken up by broadcasters and the lay press, generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms.(2019年英语一翻译)

  语法点:there be句型;介词短语作状语;从句嵌套结构;定语从句;时间状语从句

  单词:nonsense 无稽之谈;take up 占用,报道;broadcasters 广播公司;lay 外行的,非专业的;press 媒体;generate 产生,引起;scare 恐慌;short-lived 短暂的;dietary 饮食的;enthusiasms 热潮

  解析:句子主干为there be句型,即“There is a great deal of this kind of nonsense”,整体顺译即可。其中,“a great deal of ”译为“许多,大量”,“this kind of”译为“这种”。“in the medical journals”为介词短语做状语,修饰谓语动词“is”,即为修饰整个there be句型,故翻译的时候可以放在整个there be句型之前翻译。

  其次,“which, when taken up by broadcasters and the lay press, generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms”为从句嵌套结构,是which引导的定语从句中嵌套when引导的时间状语从句。“which generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms” 为定语从句,修饰核心名词“nonsense”;鉴于which定语从句较长,翻译时顺译即可,单独成句。

  “when taken up by broadcasters and the lay press”为when引导的时间状语,根据状语从句的“就近修饰原则”判断该状语从句修饰离它最近的which定语从句,翻译时可以放在整个which定语从句之前翻译;其中,when引导的时间状语整体顺译,该状语从句省略“主语和部分谓语动词(助动词)”,即“this kind of nonsense is”,在翻译时可以添加进去。

  翻译:在医学杂志中,有许多这种无稽之谈,当这些无稽之谈被广播公司和非专业媒体报道时,就会引起健康恐慌和短暂的食疗热潮。

  以上就是新东方在线考研频道为考生整理的"2022考研英语语法:英语长难句练习(93)”相关内容,功夫不负有心人,只要各位同学好好复习,相信一定会有所收获的。更多精彩内容可查看新东方在线考研英语语法频道!


MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved