考研英语题型中,翻译是第一道主观题,也是第二部分中大部分同学觉得困难的题目。
其实归根结底,主要是因为同学们没有掌握翻译技巧,练习后又没有评判标准不知道是否符合考研的要求。但考研英语主要考察考生是否能分析清楚句子结构,针对这样的考察方向,只要我们能掌握处理长难句的方法和翻译技巧,就能轻松译出得分的译文。
既然是长难句,我们就先把句子划分成简短而的句子结构,断句后再分清每个结构的含义和各结构之间的关系,分别翻译出来再合理整合到一起,就有了成型的译文。接下来,新东方在线考研频道带大家按部就班的练习~
(2017年英语二Text 3)Today, widespread social pressure to immediately go to college in conjunction with increasingly high expectations in a fast-moving world often causes students to completely overlook the possibility of taking a gap year.
句子的主干为widespread social pressure often causes students to completely overlook the possibility of taking a gap year,to immediately go to college为不定式作后置定语修饰social pressure,in conjunction with increasingly high expectations in a fast-moving world为并列结构与social pressure并列。
参考译文:如今,立刻进入大学的广泛的社会压力以及对快速发展的社会的越来越高的期待经常会导致学生完全忽略掉进入间隔年的可能性。
以上就是新东方在线考研频道为大家整理的“2022考研英语翻译长难句强化练习(58)”文章,更多考研英语翻译相关信息尽在新东方在线考研频道!