2022考研英语翻译长难句强化练习(4)
2021.10.13 09:57

  考研英语题型中,翻译是第一道主观题,也是第二部分中大部分同学觉得困难的题目。

  其实归根结底,主要是因为同学们没有掌握翻译技巧,练习后又没有评判标准不知道是否符合考研的要求。但考研英语主要考察考生是否能分析清楚句子结构,针对这样的考察方向,只要我们能掌握处理长难句的方法和翻译技巧,就能轻松译出得分的译文。既然是长难句,我们就先把句子划分成简短而的句子结构,断句后再分清每个结构的含义和各结构之间的关系,分别翻译出来再合理整合到一起,就有了成型的译文。新东方在线考研频道小编就以2021年的翻译题目为例,和大家一起翻译一下。

  and when the new staff are predominantly young men and women fresh from past graduate study , they largely define the norms of academic life in that faculty

  断句:

  ① and when the new staff are predominantly young men and women fresh from past graduate study

  ② they largely define the norms of academic life in that faculty

  各部分结构:

  ① and+时间状语从句( when the new staff are predominantly young men and women fresh from past graduate study ,其中主语:the new staff,系动词: are,表语:predominantly young men and women fresh,定语from past graduate study)

  ② 主语(they)+谓语( largely define)+宾语( the norms of academic life)+定语( in that faculty )

  参考译文:当新的员工是刚完成研究生阶段学习的男女青年时,他们很大程度上决定了该学院学术生活的标准。

  以上就是新东方在线考研频道为大家整理的“2022考研英语翻译长难句强化练习(4)”文章,更多考研英语翻译相关信息尽在新东方在线考研频道!


MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved