考研英语题型中,翻译是第一道主观题,也是第二部分中大部分同学觉得困难的题目。
其实归根结底,主要是因为同学们没有掌握翻译技巧,练习后又没有评判标准不知道是否符合考研的要求。但考研英语主要考察考生是否能分析清楚句子结构,针对这样的考察方向,只要我们能掌握处理长难句的方法和翻译技巧,就能轻松译出得分的译文。既然是长难句,我们就先把句子划分成简短而的句子结构,断句后再分清每个结构的含义和各结构之间的关系,分别翻译出来再合理整合到一起,就有了成型的译文。新东方在线考研频道小编就以2021年的翻译题目为例,和大家一起翻译一下。
and when the new staff are predominantly young men and women fresh from past graduate study , they largely define the norms of academic life in that faculty
断句:
① and when the new staff are predominantly young men and women fresh from past graduate study
② they largely define the norms of academic life in that faculty
各部分结构:
① and+时间状语从句( when the new staff are predominantly young men and women fresh from past graduate study ,其中主语:the new staff,系动词: are,表语:predominantly young men and women fresh,定语from past graduate study)
② 主语(they)+谓语( largely define)+宾语( the norms of academic life)+定语( in that faculty )
参考译文:当新的员工是刚完成研究生阶段学习的男女青年时,他们很大程度上决定了该学院学术生活的标准。
以上就是新东方在线考研频道为大家整理的“2022考研英语翻译长难句强化练习(4)”文章,更多考研英语翻译相关信息尽在新东方在线考研频道!