2022考研英语翻译技巧之增加名词法
2021.09.30 08:03

  对于22考研的学生来说,现在距离考研还有100天左右,正是复习的重要时刻。抓住最后的时间,还有逆风翻盘的机会。今天新东方在线考研频道小编就带大家来考研英语翻译技巧,下面一起看看吧。

  增加名词

  1、在不及物动词后面增加名词

  1)Mary washed for a living after her husband died of acute perumonia.

  译文:玛丽在丈夫患急性肺炎去世后,就靠洗衣服维持生活。

  分析:原文中“wash”在句子中作不及物动词,表示洗涮等工作,直译的话就是“洗”,但是明显不能传达完整意义,因此增加“衣服”来保持意义的完整。

  2)Day after day he came to his work—sweeping,scrubbing,cleaning.

  译文:他每天来干活—扫地、擦地板、清理房间。

  分析:原文中“sweeping,scrubbing,cleaning”三个不及物动词直译为“扫、擦、清洁”,在后面增加名词翻译为“扫地、擦地板、清理房间”明显更合适。

  2、在形容词前增加名词

  1)This typewriter is indeed cheap and fine.

  译文:这部打字机物美价廉。

  分析:原文中“cheap and fine”为两个形容词,直译为“便宜又好”,但是在各自前面增加“价格”和“商品”,采用四字词语“物美价廉”显得地道又达意。

  2)He is a complicated man—moody, mercurial, with a melancholy streak.

  译文:他是一个性格复杂的人—喜怒无常、反复多变,有些忧郁寡欢。

  分析:原文中用“complicated”这个形容词来修饰人,直译的话就是“他是一个复杂的人”,虽然在传达语义上没有错误,但是根据后文可以得知这里的复杂指的是性格上的复杂,因此增加一个名词“性格”,可以更准确地表达出复杂所指为何。

  3、在抽象名词后增加名词

  某些由动词和形容词派生的抽象名词,翻译时可根据上下文在其后面增添适当的名词,使译文更合乎规范。

  1)After all preparation were made , the planes flew to US.

  译文:一切准备工作就绪以后,飞机就飞向了美国。

  分析:原文中的“preparation”是一个很抽象的名词,直译的话不好让人理解这里的准备到底指什么方面的准备,因此可根据语境增加一个具体的名词在后面,译为“准备工作”。

  2) In the summer of 1969, the Administration publicly urged an easing of tension with China.

  译文:1969年的夏天,政府公开主张缓和同中国的紧张关系。

  分析:原文中的“tension”是一个比较抽象的名词,可以指张力、拉力等,也可以指双方之间的紧张局面或紧张关系,那么根据语境,这里明显指的是后者,因此可以在紧张一词后面增加一个“关系”,使其具体化。

  4、在具体名词后面增加名词

  1)He felt the patriot rise within his breast.

  译文:他感到一种爱国热情在胸中激荡。

  分析:原文中的“patriot”一词指的是爱国者或者爱国,这里根据语境增加一个名词“热情”在后面明显更加合适。

  2)He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty.

  译文: 他让法官的职责战胜父子的私情,而判决他儿子有罪。

  分析:原文中“He allowed the father to be overruled by the judge”直译为“他允许法官否决父亲”,表现的是一种大公无私,大义灭亲的含义,因此增加了“法官的职责”和“父子的私情”,转化了词性,达到更准确的表意。

  以上就是新东方在线考研频道为大家整理的“2022考研英语翻译技巧之增加名词法”文章,更多考研英语翻译相关信息尽在新东方在线考研频道!


MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved