2022考研二外日语基础知识点:「させる」「ていただく」区别
2021.09.16 07:26

  「私は先生に論文を直させました。」使役主体作为主语用「は」或「が」来提示,实际动作者(即被使役对象)根据后面的动词类型或用「を」或用「に」提示。

  (详细可以参考初心学堂全面剖析使役态https://mp.weixin.qq.com/s/LmiG5LmLQiIUtIVWzC4f0w)

  这句话的意思是“我让老师修改论文”。

  b是句型「…てもらう」的自谦语形式,「私は先生に論文を直していただきました」。即在句子「私は先生に論文を直してもらいました」上加上敬语的语气,以表示一种对对方的尊敬态度。

  要注意,很多同学在翻译「…てもらう」句型时,往往会翻译成“谁谁为我做某事”,这当然是没有错误的,但是这种翻译很容易使人忽视其最根本的一点,那就是“话题的发起者是谁”,如果忽视这一点那么「…てもらう」句型和「…てくれる」句型,在翻译时几乎没什么差别,同学也很难体会出「…てもらう」包括「…ていただく」其实是一种很委婉的提议别人去做某事的句型。

  所以,「…てもらう」句型小编认为翻译成“我请谁谁(为我)做某事”,从这样的翻译我们可以看出是谁先发起这个话题的,是“我”,即动作的接受者。区别于「…てくれる」句型,“谁谁为我做某事”,话题的发起者是“谁谁”,即动作的实施者。

  再所以,来看这个句子b,我们可以把它翻译为“我请老师(为我)修改论文”。至于「…てもらう」和「…ていただく」在翻译上的区别,几乎可以不用理睬,敬语句型只有在日语中才可以体会出它们的语气,不用去可以翻译。

  这里,我们又可以分享两个技巧:

  ①「…てくださる」「…ていただく」这类授受动词多个叠加,看起来一团糟的时候,不妨尝试把他们换成「…てもらう」「…てくれる」来看看。

  ②将「…て授受动词」的「…て」部分改成「…简体ことを」,使句子形式上成为一个单纯的“物品授受”的句型,这样一来施动者和接受者一目了然。

  题外话有些多了…回过头来,可以说这两个句子很像,都是用「に」提示实际动作者,主语是使役者或接受者(发起话题的人),都表示“主语想让对方做些什么”


MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved