对于考研英语来说,考研英语翻译一直是我们在英语复习中重视的其中之一,如何做到翻译准确,完整,通顺,是唯一可以参照的标准。很多时候我们在翻译的时候都会比较热衷于原文的语序和内容。但是却往往因为原文的束缚而使得翻译无法真正的通顺起来!下面是新东方在线考研频道为大家整理的考研英语翻译相关内容,一起来看看吧!
宾语后置译法
1. On the other hand, he did not accept as well founded the charge made by some of his critics that, while he was a good observer, he had no power of reasoning.
另一方面,他并认为批评者们对他的批评的没有根据的,批评者认为,尽管达尔文是优秀的观察者,但他丝毫没有推理能力。
2. I shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in a Socratic way about moral problems.
以上是新东方在线考研频道为考生整理的"2022考研英语翻译技巧:宾语后置译法"的相关内容,希望对大家有帮助,更多考研英语相关信息尽在新东方在线考研英语频道!