考研英语题型中,翻译是第一道主观题,也是第二部分中大部分同学觉得困难的题目。其实归根结底,主要是因为同学们没有掌握翻译技巧,练习后又没有评判标准不知道是否符合考研的要求。但考研英语主要考察考生是否能分析清楚句子结构,针对这样的考察方向,只要我们能掌握处理长难句的方法和翻译技巧,就能轻松译出得分的译文。既然是长难句,我们就先把句子划分成简短而的句子结构,断句后再分清每个结构的含义和各结构之间的关系,分别翻译出来再合理整合到一起,就有了成型的译文。我们就以2021年的翻译题目为例,一起翻译一下。
And the demand that rose in those societies of entry to higher education extended to groups and social classes that had not thought of attending a university before the war.
断句:
① And the demand that rose in those societies of entry to higher education
② extended to groups and social classes
③ that had not thought of attending a university before the war.
各部分结构:
① And +主语(the demand )+定语从句(that rose in those societies of entry to higher education )
② 谓语(extended to)+并列宾语( groups and social classes)
③ 定语从句(that had not thought of attending a university before the war.)
参考译文:这些社会中对获得高等教育的需求,延伸到战前从未考虑过上大学的人群和社会阶层中。
以上为新东方在线考研频道小编整理的"2022考研英语长难句翻译练习(2)"的相关内容,预祝大家都能考上理想的学校!更多相关内容尽在新东方在线考研英语频道!