2022考研英语常用三种翻译技法:增译法
2021.07.25 07:21

  对于考研英语来说,考研英语翻译一直是我们在英语复习中重视的其中之一,如何做到翻译准确,完整,通顺,是唯一可以参照的标准。很多时候我们在翻译的时候都会比较热衷于原文的语序和内容。但是却往往因为原文的束缚而使得翻译无法真正的通顺起来,下面是新东方在线考研频道为大家整理的“2022考研英语常用三种翻译技法:增译法”,一起来看看吧!

  所谓增词译法,就是在原文的基础上添加必要的单词,词组,分句或完整句,从而使得译文在语法,语言形式上符合译文习惯和在文化背景,词语联想方面与原文一致起来,使得译文与原文在内容,形式和精神等三方面都对等起来。

  1.After the football match, he’s got an important meeting.

  在观看足球比赛之后,他有一个重要会议要去参加。(增加动词)

  2.He dismissed the meeting without a closing speech.

  他没有致闭幕词就宣布结束会议。(增加动词)

  3.Reading makes a full man;conference a ready man;writing an exact man.

  读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。(增加动词)

  4.Basically, the theory proposed, among other things, that the maximum speed possible in the universe is that of light;...

  就其基本内容而言,这一学说提出的论点包括:光速是宇宙中最快的速度;......(增加修饰语,以示强调)

  5.Ideally, one day, researchers will know enough about the genesis of earthquakes.

  最理想的情况是,有朝一日研究人员能够足够了解地震的成因。(增加修饰语,以示强调)

  6.他喜欢指出别人的缺点,但用意是好的。

  He likes to point out other people’s shortcomings, but he means well.(增加主语)

  7.你越讲空洞的大道理,人家越感到讨厌。

  The more you elaborate on empty theories, the more people feel disgusted with them.(增加宾语)

  8.这个小男孩饭前都洗手,然后用餐巾纸擦干。

  This little boy always washes his hands before meals and then dries them with napkins.(增加物主代词,连接词和宾语)

  9.Better be wise by the defeat of others than by your own.

  从别人的失败中吸取教训比从自己的失败中吸取教训更好。(增补原文比较句中的省略部分)

  10.At the time of Kennedy’s assassination, Kissinger felt that a second term would have led either to greatness or to disaster.

  肯尼迪遇刺时,基辛格认为,如果肯尼迪再任一届总统的话,大概不是立大功,就是闯大祸。(增补原文含蓄条件句中的省略部分)

  以上为新东方在线考研频道小编整理的"2022考研英语常用三种翻译技法:增译法"的相关内容,预祝大家都能考上理想的学校!更多相关内容尽在新东方在线考研英语频道!


MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved