2022考研英语翻译技巧(5):增词法
2021.07.22 07:23

  对于考研英语来说,考研英语翻译一直是我们在英语复习中重视的其中之一,如何做到翻译准确,完整,通顺,是唯一可以参照的标准。很多时候我们在翻译的时候都会比较热衷于原文的语序和内容。但是却往往因为原文的束缚而使得翻译无法真正的通顺起来,下面是新东方在线考研频道为大家整理的“2022考研英语翻译技巧(5):增词法”,一起来看看吧!

  英汉两种语言由于表达方式不尽相同,翻译时常常有必要在译文的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯。但是增词必须是根据具体情况增加非增加不可的词语。增词一般用于以下三种情况:一是为了语法上的需要;二是为了意义上的需要;三是为了修辞上的需要。

  二、为了意义上的需要

  英译汉有时有必要增加合适的动词、形容词或副词,使译文意思明确,例如:

  (1) When I came to I was in the water, swimming automatically, though I was about two thirds drowned.

  当我清醒过来时,发觉自己在水里,虽然浸得半死,却本能地浮着。(增补动词)(原文虽然没有"发觉",但译者根据上下文增补了它,使译文意思更加明确、表达通顺。)

  (2) He doubtlessly expected hugs, tablefuls of food, tears, laughter, and conversation followed by more conversation, then hugs and more hugs all over again, without end.

  毫无疑问,他以为会有热烈的拥抱,满桌的食物,激动的泪水,欢乐的笑声,一段接一段的谈话,一次又一次的拥抱,没完没了。(译文中增加了三个相应的形容词,形象地描绘出他想象中的欢乐场景,使意思更加明确,表达更加生动。)

  (3) In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communique.

  晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。

  (4) These soon told her,… how easy it was and how little it interfered with life's affairs to go and see one's grave.

  这些人不久便告诉她…去看自己亲人的坟墓是多么容易,几乎一点儿也不妨碍日常生活。

  (5) The sky is clear blue now the sun has flung diamonds down on meadow and bank and wood.

  此时已是万里蓝天,太阳把颗颗光彩夺目的钻石洒向草原,洒向河岸,洒向树林。

  有时为了意思明确还必须增加合适的名词或是重复同一名词,例如:

  (1) These early cars were slow, clumsy, and inefficient.

  这些早期的汽车速度缓慢,行动笨拙,效率不高。(译文中在形容词前分别加上了三个名词,既使译文意思明确,又使它形成四字词组,匀称整齐。)

  英语中有一些由动词或形容词派生来的抽象名词,翻译时也可根据上下文在其后增加适当的名词,使译文意思明确、符合汉语的表达习惯。例如:

  darkness 漆黑一团

  madness 疯狂行为

  complacency 自满情绪

  backwardness 落后状态

  (1) After all preparations were made, the planes were flown across the U.S. to San Francisco.

  一切准备工作就绪以后,飞机就飞越美国去旧金山。

  (2) Recourse to arms is not the best solution to a quarrel between countries.

  国与国之间的争端诉诸武力,并不是最好的解决方法。

  有时也有必要增加适当的连词,例如:

  (3)Without a sense of your fault, how can repentance and amendment be expected?如果对自己的错误都不认识,怎么能悔恨和改正呢?(增补"如果"使得原含蓄条件句中的隐性含义明白无误。)

  以上为新东方在线考研频道小编整理的"2022考研英语翻译技巧(5):增词法"的相关内容,预祝大家都能考上理想的学校!更多相关内容尽在新东方在线考研英语频道!


MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved