2022考研英语翻译练习(5)
2021.06.24 07:42

 

  要想翻译得高分,同学们除了具备坚实的词汇基础外,还要学会分析句子结构以及句子成分间的关系。今天新东方在线考研网小编就给大家带来了考研英语翻译练习内容,在练习中,我们会列出需要掌握的重点单词以及分析句子结构和句子成分间的关系,帮助大家更好的掌握翻译技巧。一起来看下吧!

  Davidson’s article is one of a number of pieces that have recently appeared making the point that the reason we have such stubbornly high unemployment and declining middle-class incomes today is largely because of the big drop in demand because of the Great Recession, but it is also because of the advances in both globalization and the information technology revolution, which are more rapidly than ever replacing labor with machines or foreign workers.

  重点单词:piece n. 一张,一片,一块

  unemployment n. 失业,失业状态,失业人数

  rapidly adv. 快速地,迅速地

  解析:

  本句的难点在于句子成分非常复杂,出现了从句嵌套的现象,因此,学生应该抓住句子主干后,逐步分析每一个从句。句子的主干为“Davidson’s article is one of a number of pieces“,主语是“Davidson’s article”,“is”为系动词,“one of a number of pieces”是主句的表语,主句是一个主系表结构。pieces后是由that引导的定语从句,引导词that在句子中充当定语从句的主语,“have recently appeared”是定语从句中的谓语,构成了主谓结构。“making the point”是后置定语用来修饰前面的“a number of pieces”。紧接着下一个that是同位语从句的引导词,同位语从句的主语是“the reason”,系动词是“is”,表语是“because of the big drop in demand because of the Great Recession”。在这个同位语从句中又嵌套了一个定语从句“we have such stubbornly high unemployment and declining middle-class incomes today”再次用来修饰主句的表语。接下来是连词“but”,与前面论述的内容相反,且转折之后的内容更重要。“but”后是第二个同位语从句,随后又跟了一个which引导的非限定性定语从句。

  翻译:

  戴维森的这篇文章是最近发表的很多同类文章之一,这类文章都提出一种观点:当今失业率的居高不下及中产阶级的收入不断下降,很大一部分原因在于大萧条引起的需求大幅下降,但同时也在于全球化和信息技术革命的发展,这种发展使得机器或外来雇工代替劳动力的速度超过了以往任何时期。


MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved