对于考研的同学来说,备考的同时需要了解考研初试时间、考试内容、以及一些相关注意事项,为了帮助大家了解考研初试时间等相关信息,新东方在线考研频道为大家整理了“上海外国语大学西班牙语口译考研初试备考指导”。
1、翻译硕是西班牙语
上外考研西班牙语口译翻译硕士西班牙语初试备考:
这门考试一般主要分三个部分,无选项完形填空、阅读总结归纳和西班牙语作文。
无选项完形填空考察重点并不是语言本身,更多的是考生的日常积累情况。往往填对这个空的意思和词性并不难,但是填的接近甚至符合原文就需要费一番功夫了。
El sida nació con el miedo y de su mano ____ mayor. Hubo un tiempo en que la política prometía un mundo más justo y _____. Hasta que allá en los 80, nos recuerda Adam Curtis en The Power of Nightmares, todo _____. De golpe…..
阅读总结归纳不仅考察考生对语言的熟悉程度,还考察快速阅读和抽象分析的能力。在这一部分上,考生不能耽误太多时间在阅读上,要尽全力尽快分析出文章结构和思路,然后再构思自己的总结该如何完成。总结的字数一般在400-600之间。大多数考生在本科阶段只学习语言本身,并没有建立外语思维,这无疑增加了这一部分的考试难度。
西班牙语写作是对考生基本功的考察,许多考生在考前准备时背了大量的所谓高级词汇,这让他们很想在考试中用上这些新词,但是由于不熟练,用错的概率也是很高的。在这种情况下,阅卷老师更倾向于正确的“低级”词汇而不是似是而非的高级词。
2、西班牙语翻译基础
上外考研西班牙语口译西班牙语翻译基础初试备考:
这门考试主要分两个部分,分别是西译汉和汉译西。
无论是西汉还是汉西翻译,考生最容易忽略的一点就是套用母语思维进行翻译,实际上,汉语和西班牙语的行文思路和脑回路差别非常大,这让我们在翻译前必须要考虑清楚该如何让阅读我们成文的外国人或本国人看懂。
"Existen todavía muchas dificultades técnicas que solucionar en relación a las baterías, el motor, la inteligencia, el peso y la conexión a internet. Además, hay que mejorar todavía la recarga y otras infraestructuras aspectos para acelerar la adopción de los VNEs"
“我朋友告诉我,中国现在都已经不用现金了,都是用支付宝或者是微信支付。” 他又说道。“所以出门人家说‘不怕口袋没钱,只怕手机没电’。”
此外,在翻译过程中,有时候我们需要跳出词汇和句子本身,传达笔者的意思。如果我们只是字对字翻译,而没有表现出作者的意图,那么我们的翻译就没有达到交流沟通的目的和效果。
虽然专业是西语口译,但是笔译是检验双语水平的最佳方式,笔译中除了思维方式和思考能力之外,基本功的重要性也不言而喻。
3、汉语写作与百科
20年上外MTI的《汉语写作与百科知识》的题型变化非常大,全新题型涉及词条解释和古诗词的翻译题目,给了很多考生一个措手不及。
新题型:20年的题型为名词解释、翻译古诗词、缩写文章、800字命题作文。
旧题型:16年-19年题型:五个简单题(5个问题分别简答每题20分)、 一篇命题作文(800-1000字 50分)
看完三门考试的内容,接下来给考生三条备考建议:
第一,加强语言基本功。无论是外语还是母语,要做到说出来的词句字字珠玑是很难的,但是把话说对说清楚并不难,在做到说清楚写清楚之前,不要追求更高的层次,打磨好基础很关键。
第二,广泛涉猎各方面的知识,保持自己的好奇心,多问一个为什么,这对于应对百科知识考试很有用处。
第三,适度做翻译练习。练习肯定是必不可少的,但是由于大家都是刚刚入门或者没有入门,练什么样的材料、如何练这些材料大家都没有概念,因此这些练习更多的是检验自己的语言水平和翻译思维能力。
以上就是为考研人分享的:“上海外国语大学西班牙语口译考研初试备考指导”希望能为大家带来帮助,预祝大家考研成功。更多考研初试时间等相关信息可以关注新东方在线考研频道。