2022考研二外日语复习:练习2
为了能让大家充分利用碎片化时间来学习翻译,特此给大家分享了不同题材的句子,并附上翻译技巧与措辞积累。希望大家能够学有所用,举一反三。
首先看一下这个句子:
【日】遠慮の有無は、日本人が内と外という言葉で人間関係の種類を区別する場合の目安となる。
【中】日本人用“内”、“外”来区别人际关系,其基准便是该不该客气。
【技巧】
①变译(长定语前置):被修饰部分(遠慮の有無は~場合の目安となる)保留,修饰部分或长定语(日本人~区別する)移到前面。
②变译(主谓互换):日语强调的部分在最后面(目安),汉语强调的部分在最前面(其基准便是~)
③减译(形式名词):という言葉
【积累】
定目标:目安をつける/立てる
2022考研:日语翻译练习04
为了能让大家充分利用碎片化时间来学习翻译,特此给大家分享了不同题材的句子,并附上翻译技巧与措辞积累。希望大家能够学有所用,举一反三。
首先看一下这个句子:
【中】随着时代的变化,当城市生活打破了传统居住格局,代之以鳞次栉比的钢筋水泥公寓楼之后,邻里关系被厚重的防盗门隔开。
大家思考一下,你会怎么翻译呢?
参考译文来了:
【日】時代の変遷にともない、生活の都市化により伝統的な住まいの様式が崩壊してしまい、鉄筋コンクリートのマンションが林立するに及んで、ご近所付き合いが分厚い防犯扉で断たれてしまった。
【技巧】
①增译(表示原因的关联词语):“(由于)城市生活(导致)打破了传统居住格局”
②视点转换:日语一般只关注结果,因此多使用自动词而不是他动词。打破了传统居住格局→传统居住格局打破
③变译(形容词转换成动词):鳞次栉比的+(名词)→(名词)+鳞次栉比
④被动句的特殊情况(汉语的被动处理成日语的因果关系):施动者→原因=被厚重的防盗门→由于厚重的防盗门
【积累】
①~にともない:高频词。可以换成「〜につれて」「〜とともに」「〜にともなって」「〜にしたがって」
②~に及んで:本意是“达到~”,在这里其实就是“打破传统居住格局”的一种程度