2021翻译硕士复试面试可能问到的5个问题
2021.04.02 07:59

  翻译硕士复试要引起重视,新东方在线总结了2021翻译硕士复试面试可能问到的5个问题,大家提前准备看看:


→更多最新0元课程请点击查看!

 

  一、 自我介绍

  Woulduintroduceyourself?

  可以考虑首先介绍基本信息,包括姓名,家乡,学校,爱好,性格,以及为何考研?为 何选择这个专业?为何选择这个学校等

  模板:

  Morning, distinguished professors. It's a fine day today, and I'm very pleased to meet you here.First of all, I'd liketo introduce myself toyou.my name isXX,23yearsold,and David is my Englishname.Istudied inXX  University.Iamopen-minded,creative,get alongwellwith my friends,andwilling to helpothers.As a memberof Student Union,Iworkearnestly,alsoget some good comments from teachers and classmates as well as obtain scholarship many times . Even when I was a young boy, I was very interested in translation. Everyone may have a dream, and Istillrememberthat my dreamisto bea interpreter.If I’mlucky enoughtogetthechance, I willdevoteallmyselftomy majorandfocusallmy energy  onit.

  二、跨专业考翻硕的原因

  Whyareyouhere?

  这似乎是个简答的问题,但是此处却有几个陷阱:你是否对你的专业不感兴趣,没有努 力去学它;你是否是让其他人帮你选择专业或所从事的研究领域的。两个方面都会让你看起 来缺少坚强的性格和缺乏兴趣或你没有足够的兴趣找到你自己的研究领域。如果是这样的 话,要尽力补救。如果表明你是由别人建议所选择这个专业的,那就说明你并不是一个有独 立思考的合格研究生。对于研究生所报专业与本科不同的考生来讲,最好把为何跨专业报考 在自我介绍表述清楚,即使不说考官也会后续涉及到。可以表达自己对翻译的热爱和情感, 再加上对贵校浓厚学术氛围的向往!

  At school I was interested in biology and did well at it. So when I applied for my major at university this seemed the most appropriate subject to choose. However, since then I have discoveredthat Iammore interested intranslation.Therefore Idecidedtoworkas hardas Icould at translation and do some additional courses in the postgraduate period to prepare myself for work in this field.

  三、介绍一下自己的大学

  Couldyoutalkaboutyourcollege!

  尽量表达对母校的感激之情,从大学四年中学习的有用知识或与专业相关的技能

  Shandong University of Technology was founded in 1956 and was one of the first public colleges certified to conferthe bachelor's degree by China 's Department of State.The university is underthe direct leadership of the Shandong Provincial Government and is located in Zibo city where the ancient and profound Qi culture originated. The number of the students is 40000 now。Sheisanengineering-orientedschool.

  四、你的翻译工作经历

  Doyouhaveany relevant practiceexperiences?

  这个问题尽量切合实际,有过翻译经验可以简单描述过程,重点表达学习到的技能,如 果没有这类经历,也可体现出自己做过的翻译实践,有思考,有想法也可表达出来。

  I have been employed to a translation company after graduation from my college, and my main task is to do some translation and edition works. After having whetted my skills at a translationagencyforsometime, Ifindthatthetime has comeformetodeepen my study inthis field.

  五、你认识许渊冲先生么? 

  每个院校导师常会问你认识哪些翻译大家及他们的作品,这也是每个学翻译的童鞋必备 知识,所以大家需要整理出耳熟能详的几位中国翻译家的材料,如:林纾、鲁迅、董乐山、 朱生豪等等。

  许渊冲是当代中国著名的翻译家。许渊冲从事文学翻译几十年间,许渊冲把众多中国经 典和诗词曲赋翻译成英语、法语介绍到国外,使世界了解了《西厢记》《牡丹亭》《长生殿》 《桃花扇》,体会到唐诗、宋词、元曲的精妙,领悟到《诗经》《楚辞》《论语》《老子》 中的内涵,已出版中英法译著120 余部。2010 年,许渊冲获得中国翻译协会颁发的“翻译 文化终身成就奖”。

  许先生著名的“三美”原则可译为:Three Beauties Principle “音美”,“意美”,“形 美”可以译为:the beauty in sense, sound and form 或者是beauty of phonology, beauty of formality andbeauty ofstyle.

MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved