考研英语部分,打好基础,做好提高练习,才能够真正的提升英语水平,辅助我们在考试中有更好的发挥。小编为考生整理了详细的内容,供大家参考!
做翻译的基本思路
一、理解英语原文,拆分语法结构
由于英语语言具有"形合"的特点,也就是说,英语句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的"像葡萄藤一样"的结构。如果搞不清楚句子的语法结构,考生是很难做出正确的翻译的。
因此在翻译句子之前,必须先通读全句,一边读一边拆分句子的语法结构,这是正式动笔翻译之前的一项重要准备工作。
怎么拆分呢?具体来讲,考生可以寻找下面一些"信号词"来对英语句子进行拆分,进而更加有效地理解英语原文。
1、基本原则
把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。
2、连词
如and,or,but,yet,for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when,as,since,until,before,after,where,because,since,thought,although,so that等等;它们是考生要寻找的第一大拆分点。
3、关系词
如连接名词性从句的who,whom,whose,what,which,whatever,whichever等关系代词和when,where,how,why等关系副词;还有连接定语从句的关系代词,如who,which,that,whom,whose等等;它们是第二大拆分点。
4、标点符号
标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。
5、除此之外,介词on,in,with,at,of,to等引导的介词短语,不定式符号to,分词结构也可以作为拆分点。
例如:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned,orderly,systematic,and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(35词,2003年62题)
拆分本句的信号词有:which,in,that。注意本句出现的两个and连接的是几个词汇,并非句子,所以不用作为拆分点。因此这个句子可以拆分成四个片段。拆分后句子的总结构是:
(1)主干Social science is that branch of intellectual enquiry;
(2)定语从句which seeks to study humans and their endeavors;
(3)方式状语in the same reasoned,orderly,systematic,and dispassioned manner;
(4)定语从句that natural scientists use for the study of natural phenomena。
二、运用翻译策略,组合汉语译文
正确理解原文后,接下来就是翻译。翻译时,关键是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。主要有如下翻译技巧。
1、词汇的增减转
由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比较正常的句子,译成汉语时,如果不增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,这样就需要适当地运用添减词法。
词本无意,意由境生,翻译时考生需要注意词性的转化,经常碰到将名词转化成动词翻译,将具体名词转化成抽象名词进行翻译的情况。
2、代词的译法
代词一般需要转译成名词,即把其所指代的意义译出。
3、人名地名的译法,知道的可以译出来,不知道可以音译,再将英语原词抄写一遍,用括号括起来,比如Whorf可以处理为:沃尔夫(Whorf)
4、很多被动语态如果机械的翻成被动语态,可能会让人看了觉得别扭,因此需要转为主动语态。可以增加万能逻辑主语“人们”,可以选取中文特有的表示被动的词汇,比如"得以","使得","将"等,英文中出现by,可将by后面的名词作为主语翻译。
5、定语从句的译法
第一种译法,当从句结构和意义比较简单,不会对主句部分造成理解上的困难,此时可以前置法,把它翻译成"…的"的定语词组,并放在被修饰词的前面。将英语的复合句翻译成汉语的简单句。
第二种译法,当从句结构较为复杂,意义较为繁琐,意思表达不清时,选择用后置法,此时把定语从句单独翻译成一个句子,放在原来它所修饰的词的后面,关系代词可以翻译为先行词,或者与先行词相对应的代词。
第三种译法,一些定语从句,不仅只是起到一个定语的修饰作用,而且在逻辑上与主句有状语关系,用来解释原因、条件、结果、让步等。此时,我们尽量从意义上发现这些逻辑上的关系,然后翻译成汉语中相对应的逻辑关系,把定语从句翻译为状语从句。
6、状语从句的译法
状语从句较为简单,考生需重点关注如下引导词:since,however,while,for,as,根据具体的句际逻辑关系来确定其语境意义。
7、对于特殊结构,比如倒装结构,分隔结构,应对策略在于调整原文的顺序,找到成分搭配关系。
三、校核,调整,成文
组合成中文之后,考生一定要再检查一遍,做出相应的调整,最终成文。校核主要有三个方面:一是检查译文是否忠实于原文。通过把译文和原文对照比较往往能发现问题;二是检查译文本身是否通顺或表达清楚。
把译文通读一遍,如果觉得读起来很别扭或者有歧义,那很有可能是翻译不通或表达不清楚,适当增减词或调整语序通常能解决这一问题;三是检查译文是否有笔误,是否有漏洞,是否有代词未转译,时态是否译出,数字、日期是否译错,标点符号是否用错等。
解题步骤
一、浏览全文大意
在考研英语试卷中,翻译文章的次数约400词左右,而我们只需翻译出画线的5个句子。
所以在解题时应首先浏览一下全文,从全文首句中重点推断一下文章的所涉及的话题类型和范围,以便在翻译句子选词时有所参考,建议大家,最好能在1分钟内完成这个步骤。
二、画出句中的所有谓语成分
中文呢,是意合的语言,英文是形合的语言。在理解一个英语句子的过程中,学生们要做的事将形合的语言转化为意合的语言,在考研这种从句丛生的考试中,分解句型祝词修饰关系则为重中之重。
英语句型的特点在于每一个分句中谓语动词是绝对不可缺少且单一的,因此,能快速有效地找出句子中做谓语的成分及其个数是理解并翻译长难句的第一步。
三、进行全句的各个分句的切分
当我们能够准确的找出整句中的谓语成分后,句子当中到底有几个分句就一目了然了。对付长难句,我们要化繁为简,化长为短,化复合句为多个简单句。在这一步中,从句的引导词是切割标志。
引导词分为以下几种情况:
1、连词均可以作为引导词引导从句,比如that/if/as等;
2、疑问副词通常也会充当引导词引导从句,比如what/where/when/which等;
3、引导词会在口语中被省略,如果遇到这种情况,可以通过英语句子中谓语动词结构的个数来判断是否应该断句。
总之,在结构比较复杂的英语句子中,识别谓语成分是识别句子存在的标志,而识别从句中的引导词是识别一个新的从句开始的标志。
四、逐步理解并翻译各个分句
当很长的一个考研英语句子被切割成无数个小短句时,学生的心态就较为平和,不至于像刚看到句子时那么无从下手,接下来要做的就是将各分句逐个理解并翻译成汉语。这时,咱们平时的词汇基本功就起着至关重要的作用了。
五、进行各个分句的添加、删减和排列组合
这个步骤的意思是,将各个分句的翻译出来的意思进行整合,然后统一出一个完整的长难句的句子意思来。
比如定语从句中,被修饰的名词在从句中重复使用时,可考虑使用代词以避免语言的重叠累赘感;分句之间可适当添加或删减连接词,使其符合中文的语言表达方式和习惯。
常用技巧
1、 重译法(Repetition)
在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。
We have advocated the principle of peaceful coexistence,which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.
译文:我们倡导和平共处的原则,这项原则在广大亚非国家越来越受欢迎。
2、 增译法(Amplification)
为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语。
A new kind aircraft-small,cheap,pilotless -is attracting increasing attention。
译文:一种新型的飞机正越来越引起人们的注意--这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。
3、 减译法(Omission)
和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。理解了增译法之后也就明白了减译法,它是增译法的反面。
These developing countries cover vast territories,encompass a large population and abound in natural resources。
译文:这些发展中国家地域辽阔、人口众多、资源丰富。
4、 词类转译法(Conversion)
在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。
(1) adj→v
The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions。
译文:经理十分感谢顾客提出的宝贵建议。
(2) n→adj
In all this great serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship。
译文:在这平静的大海上,我们难得看见其他船只。
还有其它词类转移的情况,这里将不再一一赘述,总之,词类转移要遵守忠实与通顺的原则。
5、 词序调整法(Inversion)
词序调整法的英语inversion一词,不能译成"倒译"、"倒译法"或"颠倒词序"之类,否则容易和语法中的"倒装"概念相混淆。inversion作为一种翻译技巧,其意思为:翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。
It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January。
译文:我原本打算一月份访问中国,后来不得不推迟,这使我深感失望。
6、 正义反译,反义正译(Negation)
negation在语法与翻译两个不同学科中含义不尽相同。作为一种翻译技巧,它主要指在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。
(1) 需要正义反译的词和短语有:
deny 否决,否定→不给予
miss 错过→没赶上(交通工具);没听(看到)或没听(看懂)
live up to one's expectations 不(没)辜负……的希望
divert attention from 将注意力从……移开→没有意识到
be absent 未出席,没来
far from 远非;完全不
final 最终的→不可改变的
idly 漫不经心地,无所事事地
be at a loss 不知所措
rather than/instead of 而不是
absent-minded 心不在焉的
but for 要不是;如果没有
The scientists made a solemn pledge at the conference,saying,"We'll forever live up to what our Party expects of us."
译文:科学家在会上庄严宣誓:"我们绝不辜负党对我们的期望。"
(2)需要反义正译的词汇是含有no或not的一些短语,如:
no less than 实在是;正如;不少于
no less…than 和……一样;不亚于
no other than 只有;正是
none other than (用以加强语气) 正是,恰恰是,不是别人,正是……
nothing but 只有(是);只不过
no choice but 别无选择,只(好)得
以及一些带有否定词缀的词,如:
unfold 展开,呈现
disappear 消失,失踪
carelessly 马马虎虎地,粗心地
From the passage we learn that an invention will not benefit the inventor unless it is reduced to commercial practice.
译文:从这篇文章中我们可以知道:除非将发明转化为商业行为,否则发明者也没有收益。
7、 分译法(Division)
分译法主要用于长句的翻译。为了使译文忠实、易懂,有时不得不把一个长句译成两句或更多的句子。这是分译法的主要内容,此处所谓的句子不在于结尾处用句号,而在于有无主谓结构,一般说来,含有一个主谓结构的语言部分就是一个句子。
这种句子大是含有定语从句的句子,在英汉互译时,尤其在英译汉中,如能将定语从句译成前置定语,则尽量避免其他译法;如译成前置定语不合适,一般是分译成另外一个独立的句子或另一种从句,如译成状语从句等。
It is obvious that his period in office was marked by steep rise in his country's oil revenues and the beginning of a social-political crisis brought out by wide-scale misuse of the $25 billion a year earning from oil.
译文:在他任职期间发生了两个重大事件:一是国家石油收益的迅猛增长;二是每年250亿美元石油收益的大范围的滥用,引发了社会政治危机。
8、 语态变换法(The change of the voices)
这里所说的语态是指主动语态和被动语态,这两种语态在英汉两种语言中的使用情况是很不相同的,被动语态的使用是科技文章的主要特点之一,其用法十分广泛。在汉语中,我们可用"被、让、把、遭、换、使、由、受到,为……所"等词来表示被动。
但在汉语中的被动语态使用频率比英文要低得多。因此,在遇到被动语态时,应遵循汉语的习惯,如译成被动语态不通,则译成主动语态。
(1)保留其被动语
Goodyear,an American,had been trying for years to find a way in which rubber could be made hard,non-sticky,and yet elastic.
译文:古德伊尔,美国人,多年来一直试图找到一种方法能让橡胶变得更硬、不粘黏,同时更有弹性。
(2)将被动改为主动
① 翻译成汉语的无主语,如果被动句不含by的话。
If bad weather is expected,the forecaster must be able to suggest another airport within the range of the aircraft where the weather will be suitable for landing.
译文:如果预测到有恶劣天气,天气预报员必须能够在该飞机的航程内提出另外一个天气条件适合降落的机场。
②将that引导的主语从句仍然译为宾语,但要加上表泛指的词语(如人们、大家、我们等)做主语。如:
It is hoped that…
It is reported that…
It is supposed that…
It must be admitted that…
注意:如果被动结构既有过去分词又有by(或in, for)引导的介词短语,这时将动作的发出者译成主语。如:It is imagined by many that…
以上就是为大家整理的“考研英语翻译技巧总结”,更多精彩内容敬请关注本频道的持续更新!