2022考研:如何准备考研英语翻译?
考研英语翻译是每年考研试题之一,英语一的翻译是句子翻译;英语二的翻译是段落翻译;每年该如何进行备考呢?有哪些方法技巧值得借鉴?
Despite attempts by the Church to suppress this generation of logicians and rationalists, more explanations for how the universe functioned were being made at a rate that the people could no longer ignore.(2018英语一翻译)
首先,在面对又长又难的句子时:
第一步我们要做些什么呢?就是要把他们化繁为简,变为方便我们理解的简单句,也就是要断句。那么断句该怎么断开呢?断句并不是盲目的,要根据“长短适中,结构完整”的原则去断句。
那么断句的标志分为三种:
第一个最明显的标志是标点,例如逗号,分号,冒号和句号。
第二个是短语常见的有介词短语分词短语;
最后一个是从句比如定语从句状语从句。
结合这个题目来看我们可以把它断为三个部分(1)Despite attempts by the Church to suppress this generation of logicians and rationalists, (2)more explanations for how the universe functioned were being made at a rate (3)that the people could no longer ignore.
断完句之后第二步就是要去逐句翻译,翻译之前先解决生词logician: 逻辑学家。Attempt在这里做名词但是后面加上 by sb to do sth译为“试图/企图/尝试.....”更符合汉语表达习惯(1)尽管教会试图镇压新一代逻辑学家和理性主义者(2)更多关于宇宙是如何运转的解释正在以速度出现(3)人们不再忽视。断完句之后需要进行局部调整。第一部分是让步状语从句放在主句之前翻译,但是在这里已经在主句之前所以不需要调整语序。第二部分为主句部分嵌套宾语从句不用调整语序,第三部分为定语从句小于8个单词需要前置到修饰名词“速度”前翻译 即“以人们都不在忽视的速度”。所以调整完之后整句话译为“尽管教会试图镇压新一代逻辑学家和理性主义者,但更多有关宇宙如何运转的解释正在以人们都不再忽视的速度出现”。
通过试题例句的分析,同学们对长难句的是否有了一个初步的理解呢,没有掌握方法也不要慌张,相信在之后的学习中大家可以好好训练加强利用,争取在考试中取得一个不错的分数。以上是新东方在线考研小编为大家整理的"2022考研:如何准备考研英语翻译?",希望能够帮助到大家,新东方在线考研小编祝大家每天坚持复习,来年迎来一个理想的成绩,相关问题尽在新东方在线考研英语翻译频道~