2022年考研英语翻译:从词汇和语法的角度提升翻译能力
2021.01.21 14:56

  考研英语翻译是考研英语中的重要部分,掌握好翻译可以使考研英语成绩大大提升。新东方在线考研频道为大家整理了“2022年考研英语翻译:从词汇和语法的角度提升翻译能力”,帮助考研人提升考研复习效率。

  英语二的翻译是篇章翻译,大家拿到文章的时候会感到无从下手,因而感觉翻译非常难。我们可以换种思路,分析一下翻译考察的内容。其实无外乎词汇和语法结构,而词汇是同学们一直积累的内容,通过翻译也可以更好的记忆单词的含义。我们除了要记重点词以外,还要记忆基础词的特殊考法,即一词多义、熟词僻义。例如work,在试题中考察过五次不同含义,作为名词有工作、作品,作为动词有工作、起作用、操作。这些词语不仅仅会出现在翻译题型中,其他题型特别是阅读中也会出现。提到语法结构大家都会有比较大的排斥心理,认为语法非常难,但是针对翻译题型,我们主要掌握两方面的结构即可,即短语和从句。翻译考察的常见短语包括介词短语、分词短语和不定式短语。常见从句分为定语从句、状语从句和宾语从句。

  我们以介词短语为例让大家首先感受一下翻译的技巧所在,句子中我们翻译时通常采取的就是顺译的方法,但是往往会感到不通顺,此时可能出现了需要调整的结构:

  比如短语。people in developing countries worry about migration …这句话我们在顺译时会翻译为:人们在发展中国家担忧移民。此时句子并不通顺,我们需要针对短语部分调整,其中短语in developing countries需要调整到修饰的名词前,译为在发展中国家的人们。当介词短语前有名词时,翻译为“介词短语”的“名词”。

  A fifth grader gets a homework assignment to select his future career path from a list of occupations. 一名五年级学生的家庭作业是选择他未来的职业道路从一份职业列表中。

  此时同学们可以注意到并不通顺,因为句中介词短语from a list of occupations需要调整,此时我们发现如果调整到修饰的名词组 his future career path前依旧不通顺,是因为前面还有动词select出现,因此在介词短语前如果既有名词又有动词,翻译时优先考虑在动词前翻译,为“介词短语”地“动词”。

  这句话应译为:一名五年级学生的家庭作业是从一份职业列表中选择他未来的职业道路。表示修饰动词程度的“地”在句中并不符合我们汉语表达,因此可以省略。

  以上就是为考研人分享的:“2022年考研英语翻译:从词汇和语法的角度提升翻译能力”希望能为大家带来帮助,预祝大家考研成功。更多考研英语知识可以关注新东方在线考研频道。


MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved