2022年考研英语翻译:长难句翻译步骤
2021.01.21 14:54

  考研英语翻译是考研英语中的重要部分,掌握好翻译可以使考研英语成绩大大提升。新东方在线考研频道为大家整理了“2022年考研英语翻译:长难句翻译步骤”,帮助考研人提升考研复习效率。

  英语中再复杂的句子最终都可以还原到最基本的五种句型,即主谓、主谓宾、主系表、主谓间宾直宾、主谓宾宾补。其中主谓、主谓宾、主系表这三种结构最为常见。

  It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience, but this effect is not a part of its original motive.

  (一)寻标志,断长句----断句标志:连词that; but

  1. It may be said

  2. that the measure of the worth of any any social institution is its effect in enlarging and improving experience

  3. but this effect is not a part of its original motive

  (二)抓住干,识修饰

  1. 主干:It作形式主语,真正的主语是that从句;but this effect is not a part of its original motive

  (三)调语序,定句意

  1. It作形式主语,it may be said that 翻译成“有一种说法”或者“据说”,为避免头重脚轻,按照语序顺译即可。“有一种说法认为衡量任何一个社会机构的价值的标准在于它对丰富和提升人生经验的影响”

  2. But 后面为主系表结构,顺译即可。“但这种影响并不是社会机构的最初目的”

  (四)依逻辑,组整句

  有一种说法认为衡量任何一个社会机构价值的标准在于它对丰富和提升人生经验的影响,但这种影响并不是社会机构的最初目的。

  以上就是为考研人分享的:“2022年考研英语翻译:长难句翻译步骤”希望能为大家带来帮助,预祝大家考研成功。更多考研英语知识可以关注新东方在线考研频道。


MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved