最后几天,考研英语长难句如何突破?
2020.12.22 14:22

                        最后几天,考研英语长难句如何突破?

  任何长难句都可以只是纸老虎,只要心中常念一句:找好主谓宾,先谓后主宾。谓语动词的形式可能是千变万化的,但是有这样的三类动词一定不是谓语—V-ing孤零零的出现,to do不定式孤单单的飘过,V-ed(前面的名词无法化身活人主动做出该动作)。

  以具体的短语给大家作为参考:plans requiring change要求改变的计划,ability to overcome difficulty克服困难的能力,survey conducted by researchers由研究人员所做的调查。在这三个短语结构中require, overcome, conduct本身都是动词,但因为它们出现在了非谓语的结构中,于是它们只能作为后置定语的形式来修饰前面的名词。

  综上,我们可以把这种神似谓语动词,但其实是冒充的谓语动词首先扔出主干,再来寻找谓语。找到谓语之后,按照从前往后找的顺序,谓语动词前第一个名词或名词短语为主语,谓语动词后第一个名词或名词短语为宾语。一起来看~

  Lengthy periods of economic stagnation or decline have almost always left society more mean-spirited and less inclusive, and have usually stopped or reversed the advance of rights and freedom.(英语二2012年text4)

  谓语动词为:have left,Lengthy periods of为形容词短语作定语:长期的。主语:economic stagnation or decline,第一个and实现谓语动词+名词短语的并列:have almost always left… and have usually stopped or reversed…第二个and是名词并列:rights and freedom

  翻译:长期的经济停滞或衰退几乎总是让(使)社会更加小气(吝啬)和不包容,并且它通常会阻止或扭转权利和自由的进步。

  Now the nation’s top patent court appears completely ready to scale back on business-method patents, which have been controversial ever since they were first authorized 10 years ago.(英语一2010年text1)

  which引导定语从句,译为:它已经…,since引导时间状从,译为:自从…(判断方式是主句的谓语是have been,现在完成时),主句部分的谓语动词:ready to scale back on 准备好减少/缩减。翻译:现在,国家的最高专利法院似乎已经完全准备好减少商业方法专利(的数量)。自从10年前他们(商业方法专利)被首次授权以来,它(商业方法专利)一直是有争议的。

  The research suggests that not all people (graduating into a recession) see their life chances dimmed: those (with degrees from elite universities) catch up quickly to themselves if they had been graduated in better times.(英语二2012年text4)

  下划线为主干:研究表明—并不是所有人认为生活的机会是黯淡的:这些人快速追赶上他们自己。if引导条件状语从句:如果他们在更好的时代毕业。括号部分分别为v-ing短语作后置定语、介词短语作后置定语,整句翻译:研究表明—并非所有在经济衰退时期毕业的人都认为生活的机会是黯淡的:如果拥有精英大学学位的人毕业在更好的时代(经济繁荣时期),他们就会很快追赶上他们自己。{这里是拿同一个人身处的不同经济时代作比较}。

  以上就是新东方在线考研为考生整理的"最后几天,考研英语长难句如何突破?”相关内容,功夫不负有心人,只要各位同学好好复习,相信一定会有所收获的。更多精彩内容可查看新东方在线考研英语语法长难句频道!


MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved