2021考研英语冲刺:翻译难点解析(四)
2020.11.20 11:21

                           2021考研英语冲刺:翻译难点解析(四)

  考研英语中翻译也占有相当一部分的比例,每年都有相当一部分同学痛苦英语翻译应该怎么复习,下面21考研小编为大家分享“2021考研英语冲刺:翻译难点解析(四)”,希望能够帮助大家。

  定语从句翻译法

  1)合译法:把定语从句放在被修饰的词语之前,从而将英语复合句翻译成汉语单句。

  Eg:

  Congress made public a survey of human rights in 105 countries that receive U.S. aid.国会公布了关于接受美国援助的105个国家的人权情况调查报告。

  2)分译法:根据定语从句的不同情况,我们可以将其翻译成并列分句、其它从句或独立句等。

  Eg:

  Anyone who stops absorbing new knowledge is certain to lag behind.任何人如果停止吸取新知识,就肯定会落后。(译为条件状语从句)

  The strike would prevent the docking of ocean steamships which require assistance of tugboats.罢工会使远洋航船不能靠岸,因为他们需要拖船的帮助。(译成原因状语从句)

  A geological prospecting engineer who had made a spectral analysis of ores discovered a new open-cut coalmine.一位地质勘探工程师对光谱进行了分析之后,发现了新的露天煤矿。(译为时间状语结构)

  The delivery of public services has tended to be an area where we decorate an obsolete process with technology.公共服务的提供方式已趋陈旧,这正是我们须采用技术加以装备的领域。(译为并列分句)

  We now live in a very new economy, a service economy, where relationships are becoming more important than physical products.现在我们正生活于一种全新的经济,即服务性经济中,各种关系越来越比物质产品更为重要。(译为并列分句)

  主语从句翻译法

  1)以that, what, who, where, whatever等代词引导的主语从句,可以将从句翻译成“的”字结构。

  Eg:It is important that science and technology be pushed forward as quickly as possible.重要的是要把科学技术搞上去。

  Whoever breaks the law will be punished.凡是犯法的人都要受到法律的制裁。(主语从句与主句合译成简单句,按顺序译出)

  2)也可以译成“主-谓-宾”结构,从句本身做句子的主语,其余部分按原文顺序译出。

  Eg:

  Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa(反之)often depends on the issue of which is seen as the driving force.政府究竟是以牺牲对技术的经费投入来增加对纯理论科学的经费投入,还是相反,这往往取决于把哪一方看作是驱动的力量。

  3)分译法:把原来的状语从句从整体结构中分离出来,译成另一个相对独立得单句。

  Eg:

  It has been rightly stated that this situation is a threat to international security.这个局势对国际安全是个威胁,这样的说法是完全正确的。(It是形式主语,that this situation is a threat to international security是真正的宾语)

  以上是新东方在线考研小编为考生整理的“2021考研英语冲刺:翻译难点解析(四)”相关内容,希望对大家有帮助,新东方在线考研小编预祝大家都能取得好成绩!更多英语翻译精彩内容可查看新东方在线考研英语翻译频道。


MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved