考研翻译硕士部分的备考,离不开大量的基础练习。那么在实际的备考中,到底这部分应该如何备考练习?小编为考生整理了详细的内容,供大家参考!
一、英到汉
暑期前的翻译练习以专八为导向,比较短,一边练一边订正,积累优秀的句子用法。从暑假开始,每天翻译二笔或三笔材料,翻译时标注日期,每隔半月,再翻译一次,避免重复错误。
9月开学以后练习高校的真题翻译,至少练习两遍。
通过自己所报考学校的历年真题,可以看看主要考察的方向,比如有些理工类院校考科技类翻译,经贸类院校考经济贸易类翻译,偏文的院校喜欢考文学类的翻译,当然并非只是简单的按学校类型,可能有些理工类院校也考文学、政治类的翻译,这个需要了解。
译文通顺最重要,不追求一定都要有多“雅”,至少是中文像中文、英文像英文。翻译练习是一个比较枯燥的过程,可能很多时候,碰到很难的题型,翻得很不顺心的时候,也千万不要自暴自弃。
一直对自己有信心,有干劲,才能更好的坚持下去。
二、汉到英
暑假开始练习翻译,每天一篇,翻译完,批改后,对照译文,发现自身不足。然后,开始背译文,译文背完,一定要动手默写下来。只有保证足够的输入,才会下笔如有神。
这点非常重要。九月份就要转战高校真题翻译练习,方法同上。
百科:翻译硕士考试中,百科的复习最令考生苦恼。究其原因:
(1)百科量大且杂,覆盖政经、人文、环境、地理、时事等各个方面,需要考生涉猎广泛,并且记住重要的知识点;
(2)因记忆量巨大,容易遗忘。如何在考前,保鲜知识,尤为关键。
所以建议按专题复习,例如《环境》、《国际组织》、《国际政治人物》、《时事》和《经济》等。
三、词条复习
百科词条的出题一般具有关联性,即一段选段隶属于政经、文化还是环境,可以非常清楚。但翻译词条不同,每个词条的出题比较独立,15个词条,可以涵盖15个范围,各不相关。
学校主要有以下出题方式:
(1)考察当年热点,检验考生对时事新闻的敏感度。
(2)原封不动选用其它学校真题,或自身往年真题。
(3)把原题以回译的形式进行检测。
(4)率性而为,考察各个类别的词条
鉴于此,推荐按以下方式复习翻译词条:
(1)掌握各院校真题。
(2)以回译方式复习真题。
(3)定期整理时事热点词汇。
(4)查缺补漏,按专题再复习。
以上就是为大家整理的“考研翻译硕士的备考方法”,更多精彩内容敬请关注本频道的持续更新!