考研翻译硕士的备考方法
2020.11.11 14:35

  考研翻译硕士部分的备考,离不开大量的基础练习。那么在实际的备考中,到底这部分应该如何备考练习?小编为考生整理了详细的内容,供大家参考!

  一、英到汉

  暑期前的翻译练习以专八为导向,比较短,一边练一边订正,积累优秀的句子用法。从暑假开始,每天翻译二笔或三笔材料,翻译时标注日期,每隔半月,再翻译一次,避免重复错误。

  9月开学以后练习高校的真题翻译,至少练习两遍。

  通过自己所报考学校的历年真题,可以看看主要考察的方向,比如有些理工类院校考科技类翻译,经贸类院校考经济贸易类翻译,偏文的院校喜欢考文学类的翻译,当然并非只是简单的按学校类型,可能有些理工类院校也考文学、政治类的翻译,这个需要了解。

  译文通顺最重要,不追求一定都要有多“雅”,至少是中文像中文、英文像英文。翻译练习是一个比较枯燥的过程,可能很多时候,碰到很难的题型,翻得很不顺心的时候,也千万不要自暴自弃。

  一直对自己有信心,有干劲,才能更好的坚持下去。

  二、汉到英

  暑假开始练习翻译,每天一篇,翻译完,批改后,对照译文,发现自身不足。然后,开始背译文,译文背完,一定要动手默写下来。只有保证足够的输入,才会下笔如有神。

  这点非常重要。九月份就要转战高校真题翻译练习,方法同上。

  百科:翻译硕士考试中,百科的复习最令考生苦恼。究其原因:

  (1)百科量大且杂,覆盖政经、人文、环境、地理、时事等各个方面,需要考生涉猎广泛,并且记住重要的知识点;

  (2)因记忆量巨大,容易遗忘。如何在考前,保鲜知识,尤为关键。

  所以建议按专题复习,例如《环境》、《国际组织》、《国际政治人物》、《时事》和《经济》等。

  三、词条复习

  百科词条的出题一般具有关联性,即一段选段隶属于政经、文化还是环境,可以非常清楚。但翻译词条不同,每个词条的出题比较独立,15个词条,可以涵盖15个范围,各不相关。

  学校主要有以下出题方式:

  (1)考察当年热点,检验考生对时事新闻的敏感度。

  (2)原封不动选用其它学校真题,或自身往年真题。

  (3)把原题以回译的形式进行检测。

  (4)率性而为,考察各个类别的词条

  鉴于此,推荐按以下方式复习翻译词条:

  (1)掌握各院校真题。

  (2)以回译方式复习真题。

  (3)定期整理时事热点词汇。

  (4)查缺补漏,按专题再复习。

  以上就是为大家整理的“考研翻译硕士的备考方法”,更多精彩内容敬请关注本频道的持续更新!


MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved