天津商业大学2021考研大纲:357英语翻译基础
2020.10.20 10:33

  一、考试要求

  《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目

  的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入 MIT 学习阶段的水平,是测试考生是否具备

  基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括 MTI 考生入学应具备的英语词汇量、

  语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。考试具体要求是:

  1.具备一定中外文化知识,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。

  2.具备扎实的英汉两种语言的基本功。

  3.具备较强的英汉/汉英转换能力。

  二、考试形式及时间

  本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,

  强调考生的英汉/汉英转换能力。考试时间为 180 分钟。

  三、考试内容

  本考试包括两个部分:词语翻译和英汉互译。总分 150 分。

  I.词语翻译 要求考生准确翻译中英文术语或专有名词。

  II.英汉互译 要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语

  国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、

  表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度每小时 250-350 个英语单词,汉译英速度

  每小时 150-250 个汉字。

  《英语翻译基础》考试内容一览表

  四、考试题型及比例

  词语翻译要求考生较为准确地写出题中的 30 个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目

  的语。汉/英文各 15 个,每个 1 分,总分 30 分。

  英汉互译要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为 250-350 个单词,汉译英为

  150-250 个汉字,各占 60 分,总分 120 分。

  五、参考书目

  1.《英语口译基础教程》,仲伟合主编,高等教育出版社,2007;

  2.《高级英汉翻译理论与实践》,叶子南著,清华大学出版社,2001;

  3.《英汉——汉英应用翻译教程》,方梦之、毛忠明主编,上海外语教育出版社,2007

  年 9 月第四版;

  4.《汉语写作学》,徐振宗,北京师范大学出版社,2007;

  5.《应用写作教程》,赵华、张宇主编,高等教育出版社,2008 年;

  6.《百科知识全书》,邹博,线装书局,2011 年 7 月。


MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved