一、考试要求
《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目
的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入 MIT 学习阶段的水平,是测试考生是否具备
基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括 MTI 考生入学应具备的英语词汇量、
语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。考试具体要求是:
1.具备一定中外文化知识,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
2.具备扎实的英汉两种语言的基本功。
3.具备较强的英汉/汉英转换能力。
二、考试形式及时间
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,
强调考生的英汉/汉英转换能力。考试时间为 180 分钟。
三、考试内容
本考试包括两个部分:词语翻译和英汉互译。总分 150 分。
I.词语翻译 要求考生准确翻译中英文术语或专有名词。
II.英汉互译 要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语
国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、
表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度每小时 250-350 个英语单词,汉译英速度
每小时 150-250 个汉字。
《英语翻译基础》考试内容一览表
四、考试题型及比例
词语翻译要求考生较为准确地写出题中的 30 个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目
的语。汉/英文各 15 个,每个 1 分,总分 30 分。
英汉互译要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为 250-350 个单词,汉译英为
150-250 个汉字,各占 60 分,总分 120 分。
五、参考书目
1.《英语口译基础教程》,仲伟合主编,高等教育出版社,2007;
2.《高级英汉翻译理论与实践》,叶子南著,清华大学出版社,2001;
3.《英汉——汉英应用翻译教程》,方梦之、毛忠明主编,上海外语教育出版社,2007
年 9 月第四版;
4.《汉语写作学》,徐振宗,北京师范大学出版社,2007;
5.《应用写作教程》,赵华、张宇主编,高等教育出版社,2008 年;
6.《百科知识全书》,邹博,线装书局,2011 年 7 月。