哈尔滨工程大学2021年英语翻译基础考研大纲
考试内容范围:
本科目为翻译基础测试,考查考生的英汉/汉英转换能力。考试范围包括MTI考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。本考试包括两个部分:英汉词语互译和英汉篇章互译。
一、英汉词语互译
1. 要求考生掌握中外文化,以及政治、经济、科技、文学、语言学及法律等方面的术语、缩略语或专有名词。
2. 要求考生掌握直译、意译、音译及其相互结合的翻译方法。
二、英汉篇章互译
1.要求考生具备一定中外社会、文化,以及政治、经济、文化、科技、文学、语言学及法律等方面的词汇及背景知识。
2.要求考生具备扎实的英汉两种语言的基本功。
3.要求考生具备英汉互译的基本技巧和能力,从语篇的角度来把握篇章的翻译,了解各句子之间、句群之内、句群之间的连贯,掌握正确的翻译方法。
4.要求译文忠实于原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确,表达基本无误。
5.要求译文无明显语法错误。
考试总分:150分 考试时间:3小时 考试方式:笔试
考试题型:
本考试由两个题型组成:英汉词语互译(30分)和英汉篇章互译(120分)。
其中:
英汉词语互译(术语、缩略语或专有名词):英译汉15个,每个1分,共计15分;
汉译英 15个,每个1分,共计15分;
英汉篇章互译(短文或段落):英译汉1篇,250-350个单词, 共计60分;
汉译英1篇,150-250个汉字, 共计60分。
参考书目(材料):
1.英汉-汉英应用翻译教程.方梦之,毛忠明主编.上海外语教育出版社,2005.
2.高级英汉翻译理论与实践(第三版).叶子南.清华大学出版社,2017.
3.最新汉英特色词汇词典(第6版).中国日报网编.清华大学出版社,2015.
4.网络版各大英文报纸