哈尔滨理工大学2021年359日语翻译基础考研大纲
2020.09.24 15:11

  哈尔滨理工大学2021年359日语翻译基础考研大纲

  参考书目:

  《翻译通论》 刘敬国,何刚强/主编  外语教学与研究出版社  2011.03

  《日汉翻译教程》 高宁/主编  上海外语教育出版社  2013

  《汉日翻译教程》(修订版) 高宁,杜勤/编著  上海外语教育出版社  2013.12

  参考书目提示参加该门考试应达到的基本程度。

  一、考试目的与要求

  日语翻译基础考试是全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生是否具备进入MTI学习的笔译实践能力。是否达到准专业译员的水平。

  考生应具备通识性译学知识。掌握日语语法和各种日语文体的表达习惯。能够翻译一般难度的汉语和日语文章,准确把握文章主旨。译文通顺,基本忠实于原文,并能够标准反映原文的事实和细节。

  二、试卷结构(满分150分)

  本考试采用客观试题与主观试题相结合,单项技能与综合技能测试相结合的办法,强调考生的日汉、汉日转换能力。

  包括三个部分:译学知识、汉日词语翻译、日汉文章互译

  比例:

  1.译学知识    30分

  2.词语翻译    30分

  3.日汉互译    90分

  三、考试内容与要求

  (一)译学知识

  考试要求:

  1.掌握译学领域最基础、最重要的一些概念和问题;

  2.了解译学研究领域中的重大事件,重要人物及其思想;

  3.能够运用相关理论解释翻译现象。

  题型:

  包括客观题、简答题。总分30分。

  (二)词语翻译

  考试要求:

  1.掌握大纲所要求的日语词汇。认知词汇量应在10000以上;

  2.正确把握汉语和日语中的术语、专有名词、缩略语、常用成语及惯用词组的语义;

  3.具备转换汉语和日语中的术语、专有名词、缩略语、常用成语及惯用词组的能力;

  4.具备正确选择译词的能力。

  题型:

  汉日词汇对译。汉/日文各15个,每个1分。总分30分。

  (三)日汉互译

  考试要求:

  1.能够运用一定的翻译策略和技巧进行双语互译;

  2.译文基本忠实于原文;

  3.无明显的误译或漏译;

  4.译文通顺,用词准确,符合表达习惯,无基础语法错误;

  5.汉译日:每小时400-500个汉字;日译汉:每小时900-1000个日语标记符号。

  题型:

  要求考生较为准确地翻译出所给的文章。汉译日和日译汉各2篇文章,各占45分。总分90分。


MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved