对于考研翻译硕士部分,大家在实际的复习中,也有一些需要避免的误区,这些内容往往影响了大家的备考效率。小编为考生整理了详细的内容,供大家参考!
1、考口译方向提前学习口译
有一些打算报考口译方向的翻译硕士的同学,很早就开始系统学习口译了。他们的想法是通过学习口译在复试脱颖而出,在以后的学习中给老师留下好印象。
这种精神实在可贵,但复习初期还是要着重把精力放在笔译能力巩固上。
一是,几乎所有的翻译硕士院校在初试时都要考察笔译能力,口译能力只有到复试才考察。必须要先通过初试才能走到复试,孰轻孰重思考一下就知道了。
二是,很多翻译硕士院校,例如北外高翻,入学后都会有半年到一年的时间巩固笔译,因为笔译是口译的基础。如果没有好的笔译基础,在后期很难走的更远。
2、政治和百科复习时间过晚
一些同学对于政治和百科的重视不够,一开始的时间大量花在了英汉互译和翻译硕士英语这个科目上。到了考试的前一个月,发现应该要复习政治和百科了。不得不把笔译放下。
实际上,到考试的时候却发现自己的笔译和翻译硕士英语能力达不到以前的水平了,以至于在核心的科目上会出现失分,这是得不偿失的。
翻译硕士考研复习在考试当中一定提前要做好规划。春季一般是看参考书,打牢基础。夏季是提高互译能力和翻译硕士英语相关能力。政治和百科的复习一般最晚也务必在10月开始,甚至百科背记可能还要更早。
3、不看学校指定的参考书
一些同学觉得看书进步慢,还是做题来得快,对参考书重视不够。这也是一个误区。
各校一般都会指定几本参考书。而这些参考书往往是翻译界的经典著作,同时也是你所报考的院校老师非常欣赏的作品,甚至不乏有所在院校老师亲自编撰的书籍。
比如北校高翻考试中所指定的《中式英语之鉴》就是提高汉英翻译水平的“葵花宝典”,非常值得一看。《非文学翻译理论与实践》是李长栓老师的力作,不仅对于笔译,而且对于口译也有借鉴意义。
所以务必一定要好好先看参考书。实际上,正如我上面所说,参考书的阅读应该是放在复习的第一个阶段,是帮助你构建起完整翻译体系的必要支柱。
4、背参考答案而不掌握翻译方法
一些学生认为自己看到的参考译文非常好,自己无论如何达不到这个水平,背记是最好的方式,以后用到时拿过来直接用就好了。
我想说的是,背诵的方法在前期是有效的,尤其是当你对于一些常用句型、词组以及专有名词掌握不够的时候。比如“一带一路”、命运共同体等等说法,恐怕还真的要背。但是到了中后期,就不能只背答案了。因为考试当中出现一模一样的考题的可能性极低,稍微不同就要求考生懂技巧,有创造力才行。
因此,重点要掌握的其实是翻译方法。打个比方,答案就仿佛是点石成金的那个金子。而最应该要的是点石成金的指头。
5、过于相信学长/学姐的个人经验
许多学长和学姐人非常的好,在考上之后,在网上发自己的经验贴。有的提到一些细节,比如用过某某网站的资料进行练习、背了多少作文、答题怎么符合考官的口味等等。
我想说,这些经验是好的,但不应盲从。因为有些经验有的时候有明显的个人色彩。每个人的情况不同,可能学长自己的能力加上他的方法,正好契合了考试的需求,因而成功也不一定。
那正确的方法应该是什么呢?应该从分析学校的特点,以及学校的考题入手,发现学校出题的特点。然后努力培养自己的翻译能力,有针对性地要在背景知识、翻译技巧以及英语汉语语言基础这三个方面下功夫。
当然,如果有目标院校,最好要和学长学姐取得联系,以便了解一些不为外人所知的信息。知己知彼,百战不殆。
6、非英语专业考生不自信
我觉得这种不自信大可不必。翻译硕士最初出台的时候就是鼓励各专业的,尤其是非英语专业的考生报考,而且要求有两年工作经验。后来,教育部进行了调整。但这也说明,翻译硕士从诞生那天开始就不排斥其他专业的考生,而且其他专业背景有可能成为自己的优势。
以上就是为大家整理的“考研翻译硕士复习备考的误区”,更多精彩内容敬请关注本频道的持续更新!