对于准备翻译硕士的考生们来说,大家在实际的备考积累中,可以侧重去多了解一些具体的备考经验,这些对于我们的备考也有很大的帮助。小编为考生整理了详细的内容,供大家参考!
翻译基础
对于跨专业的考生来说,翻译理论、技巧掌握的不够,翻译量欠缺都是自己的劣势,因此一定要在复习过程中努力弥补。我主要用到的参考资料有张培基英汉翻译教程、庄绎传的英汉翻译简明教程、翻译硕士跨考黄皮书。另外,自己在做练习的时候很有可能没办法发现自己的问题,我身边的同学有时候会相互批改,北师大的翻译注重文学方向,所以我在做练习的时候着重练习文学方向的篇章,其他方向也会练习一些。
暑假之前,我主要是自己看书学习翻译技巧,打基础。建议大家把书中提到的需要记住的例句都记住,这样碰到类似的句子就可以触类旁通,想到这个句子的翻译技巧了。这段时期我每天一篇汉译英或者英译汉主要是为了配合练习翻译技巧。建议大家把做过的汉译英背下来,背下来的意思是你看着中文可以自然说出英文表达,我当时就是懒得背,这方面吃了大亏。暑假开始之后,我就开始听海文的课的同时,每天一篇英译汉加上汉译英了,翻译技巧已经基本掌握,所以加大了翻译量。在做完练习之后,大家一定要记得把不会的表达整理在一个本子上时常回顾,这样你才能逐渐积累,稳步提高。
关于词条,我最后买了一份最后的礼物,最后一个月背了有四五遍,其他的就靠平时积累了。北师大不考缩写词条,也比较注重俗语,比较接地气,所以建议大家备考的时候一定抓准了学校的命题方向,不然可能是在一个错误的方向上白费力气。
基础英语
这一科对于我来说难度不是很大,我买了高级英语1、2,但是后来也没有怎么学习,现在想想很可惜,这本书对于提高英语基础水平来说很有好处,大家也可以去听武峰老师的高英课,讲得非常细致。另外我做完了翻硕黄皮书的真题,也买了一本华研专八阅读,还做过考研英语一的阅读真题。一开始没有进入状态,正确率不高,做阅读用的时间也长。做了三四十篇阅读之后就很顺手了,所以大家千万不要有畏难情绪,学习是可以逐渐进入状态的。
基础英语最重要的还是单词,大家可以用背单词的软件来过一遍单词,但我比较推崇的还是做大量阅读,积累生词,这样不仅能够记住单词的用法,还可以扩充阅读量。
英语作文一开始对于我来说是个问题,因为我写的作文水平太低,没有高级词汇和高级句型。后来在写了很多篇英语作文之后,我就一点都不觉得写作难了,只要结构得当,论点鲜明,加上适当举例,400字还是比较轻松的。
百科
北师大的百科学起来很轻松,原因如下:1、名词解释部分真题重复率很高,只要看看历年回忆真题也能拿到一下分数。2、只考中国古代文学,范围很小,注重理解而不是死记硬背,所以即使有的句子你从来没有见过,考场上也能根据整个句子推断出划线词的意思。
应用文我总结了一些常用的格式,然后自己写了一遍有个大概的印象,剩下的内容就很好写了,所以应用文放在考试前一两个月复习就可以了。大作文就相当于高考作文,但是要写的比较有深度,语言也要有文采。
政治
我是一名理科生,考研之前几乎不看政治,大概九月份开始复习,跟着徐涛的政治课配合肖秀荣1000题练习,后面做了肖八肖四,然后把肖四的大题背完了,肖爷爷今年很稳。另外也买了徐涛八套题,背了徐涛小黄书上勾出的重点,没有背完,但是背诵过程中可以学到很多套话,考场上就可以灵活运用。
以上就是为大家整理的“翻译硕士的复习备考经验”,更多精彩内容敬请关注本频道的持续更新!