湖南师范大学翻译硕士2020考研复试指导
2020.02.17 20:52

【复试比例】

复试考生的比例原则上控制在“120%—150%”之间。

【招生人数及分数线2019】

英语笔译:47人,分数线370分。

英语口译:13人,分数线365分。

【复试内容】

英语笔译:英汉互译和阅读评论

英语口译:英汉口译

【时间安排(2019年)】

(1)3月30日上午7:30—10:30,到外国语学院一楼报到,领取体检表,参加资格审查,交1寸照片2张,缴纳复试费120元(现金)。

(2)3月30日下午(15:00—18:00)所有复试考生参加笔试,报到当天上午13:00在外院一楼公告栏公布笔试考场安排。

(3)3月31日面试,面试具体安排于3月30日下午18:30在外院一楼公告栏处公布(面试分必答题和选答题)。

【分值分布】(笔试120分,面试100分)

复试专业课笔试科目满分120分,题量3小时

面试成绩满分100分,其中外语听力和口语测试成绩占20分,专业素质和综合能力的测试成绩占80分。每名考生的面试时间一般不少于20分钟

面试主要对考生的专业素质和综合能力以及外语听力和口语水平进行测试。面试以口头问答的形式进行,并当场评分。各复试小组应事先设计好面试提问的问题。问题分必答题与选答题两类。必答题为所有参加面试的考生都必须回答的统一问题;选答题是供考生随机抽取回答的问题。选答题须建立题库,面试时由考生自己从题库中随机抽取。

【成绩计算】

第一志愿考生的复试总成绩为面试成绩与复试专业课笔试成绩之和,即复试总成绩=面试成绩+复试专业课笔试成绩。

第一志愿考生的综合成绩为初试总成绩与复试总成绩之和,即综合成绩=初试总成绩+复试总成绩

【录取规则】

复试成绩在复试结束后向考生公布。学院根据复试后的综合成绩从高分到低分确定拟录取名单。

经验分享(一)

--英语笔译--




一,笔试 题型:翻译+阅读写作

    翻译是6选4,英汉汉英各选两篇。今年材料比较偏重文学散文和政经(政府工作报告那种),比初试要短一些。往年一般也有教育学,语言学类,今年不明显。

    阅读写作是3篇短文,分别拟题目,然后推断共同主题写一篇文章300字以上,需要结合自身经历谈并说明这些文章共同主题对你有没有产生影响。FYI,我是这样写的:引入+概括+结合个人+结论

PS:题量略大,有必要提高一下翻译速度,当然也有提早写完的大神哈哈。有必要注意下时间(共3h)。就个人来说,可能自己比较慢,英语翻译基础和复试笔试我都写到了最后一秒哈哈。

二,面试:根据文章提问+自由问答(会提前有10分钟看到文章)

目前记忆还比较清楚,详细介绍。

大概问了我5~6个问题,前面关于文章,最后两个是自由问答。

大致如下:

第1,2 Q,what do you think is the passage mainly about,main idea之类

A:文章我有些看不懂,就先重复一遍老师的问题,I said,this passage is mainly about influence of differentkind of marriage and its influence in different life stages ,good,badmarriage put on different…blabla.答完后有两位老师一脸疑惑,当时心里凉凉。

第3 Q,是what writing techniques is used之类

A:我这个题目没听懂,然后就问do you mean the writing techniques?然后还被纠正了techniques发音,然后这道题错答了,讲成了文体…最后听老师说I’m done 更凉了

第4 Q,是please translate “A wife is a mistress for youngman, a companion for middle age ,a nurse for old age”之类,是文中一句话。I tried ,不过答得也真是够呛。

下面两个是一位超级温柔漂亮的女老师问,有一直眼神交流,看着我微笑点头,给了我自信,太爱了。

第5 Q,是who is your favorite translator?有点懵,没接触过翻译家的专业知识

A:Sorry,I don’t know much about this,cuz I’mnot from translation major,but I‘ll try to talk about my best translator Mr.Xu Yuanchong. He …for example, the book of song ,the book of chu, 300 tangdynasty poems and so on. 太单薄了,然后就只能开始聊别的,The other day I saw a video clip on the Internet,it’s aboutMr. Xu, and there is something deeply impressed me. In the video he said that:“To acquireknowledge, put into practice”…and that is why I choose translation as my posegraduate major. Blah blah…

幸运的是前一天和一位文学院小伙伴一起,聊天他说到他们有学翻译家许渊冲,翻译过什么作品呀…我竟然记住几个,而且刷微博的时候,看到一个关于许老的两分钟视频,竟然也用上了,感到特别幸运~

第6 Q,是what do you think is the charm of translation ?

A:照例重复了一遍问题the charm of translation ?

OK,from my perspective,English is a bridge connects our county to theoutside world and translation is the most direct way to it. Through translation,we can gain advanced knowledge and technology from other countries, blah blah….Secondly, translation is very close to our life. It reflects the features ofour society,for example,there are many marks in scenic spots ,road marks inour daily life. It’s very useful and practical…blabla

以上。还要注意的是就算没有听懂,也一定要礼貌,老师问完要对他说:Thank you for your question. 还有切勿不懂装懂,老师们相当高的水平,把自己所知道的,了解的流利表达出来就好。

全程要大方自信,与老师有眼神交流,礼貌地微笑(不管内心如何了)一定要稳,这也是复试前一位学长告诉我的:稳。

华华丽丽的分割线---------------

因为也会有些同学问我备考中的问题,我也简单的谈一点,仅供参考哈。

Q:关于研友

A:可以有。意志不足的话建议找一个比自己自觉的,一个就好啦。二人相互学习,相互监督,形成一个二人的timetable,可以偶尔任性出去走走玩玩。我特别的幸运,与班里的小学霸QX在同个自习室,特别自觉,带动了我哈哈,还有我的BFF的互相鼓励,因为自习室位置在入口,大冬天特别冷,就给我送毛毯,感动哭惹…关于宿舍,我们宿舍因为基本都考研,宿舍环境也很好。

Q:考研累吗,怎么坚持呀?

A:不累的,不用害怕。20多岁的年纪,你为自己喜欢的事情努把力又怎么了?In short:If it is important to you , you’ll find a way. If not, you’ll find an excuse. 要尽早做自己喜欢的事情,你才不会后悔。

Q:关于备考期间家庭出现变故,影响考研状态该怎么办?

A:能坚持的一定不要放弃,your life,your call.如果实在是二者冲突无法调节,建议:family comes first.

Q:恋爱会不会影响考研?感情状况不稳会不会影响考研?被人表白或者被人分手会不会影响?

答案是都不会。

A:不影响,前提是你的另一半足够优秀哈。此次复试,有见到许多成功例子哈哈。印象最深的是体检时遇见的一对小姐姐小哥哥,女孩子特别好,我去的比较晚,她就告诉我该去哪里先做什么,建议我先去抽血不然会很饿。男孩子也特别的稳重哈哈。二人好像是北方一同考过来,希望他们未来闪闪发光!

A:不影响,姑娘们切勿心软(男生一样)。

A:不影响,女孩子:In a word, Don’ t pick a weak man.

                    男孩子:努力的男孩子会发光,知道该怎么做了吧哈哈。

Q:考研目标不明确怎么办?动摇怎么办?

A:可以去心仪的院校看一看。现在时间还早,抽出假期周末看一看,到城市去感受下,没有那么遥不可及。个人建议是,once for all. 根据自己的情况,从一开始定好适当的目标。我的情况是特别喜欢长沙,就要去,认定师大,不离不弃,最后愿望成真。(摘自研友分享,表示感谢)

经验分享(二)

--英语口译--



今年26号零点才出复试通知,然后27号官网瘫痪一天,我一度以为湖师今年不招生了…… 
复试时间是3.30-3.31 
30号上午体检,下午笔试(英语口译的笔试就是中译英视译和英译中口译),大概半个小时就考完。
视译会给10-15分钟的时间准备,时间是很充足的我把那篇视译从头到尾过了三遍才开始录音所以我觉得大家应该都做的挺好的吧英译中一开始有点没进入状态后来似乎好像还行吧在这里我分享一个我口译的经验最重要的就是不要有明显的停顿卡顿会让别人听出来你的迟疑即便你不知道或者不确定你听到了什么也不要有嗯 啊 这种语气词要尽可能让自己的表达听起来顺畅完整这样肯定是加分的而且可以靠上下文把自己没听到的部分尽量依靠逻辑补充完整 。
3.31是面试。下午两点半开始先在候考室等待老师的召唤然后去备考室桌子上会有一篇阅读 10分钟看完说实话今年的阅读真的挺难是文学类的作品还是古英语 比专八难专八起码都能看懂……然后就去考试了会让你朗读第一段然后问你几个关于文章的问题让你翻译下划线的句子最后是两个比较泛的问题你最喜欢的翻译作品我假装思考了两秒然后说我没看过〒▽〒然后就是口译的魅力在哪这个还算答得不错我全程都超级紧张主要因为那篇阅读太难了啊都到面试的考场了面对六个老师 我脑子一片空白的我觉得按照这次阅读的难度大家还是需要提高阅读的难度才不至于像我这么慌张
关于口译学习
视译我是用三口的教材练习的还有一些公众号的政府工作报告总理答记者问外交部新闻发言等等。英译中口译我一开始也是用三口的教材和听力材料因为三口语速比较慢对记笔记很友好所以推荐一开始用三口的教材不要一开始就去找TED练后来就是自己去网上找听力材料练习啦觉得自己有进步的话就可以开始尝试一些有难度的听力材料了。一定要保证每一天大量的输入输出 保持语感和听感尤其是中译英很多表达在练习多了以后就变成肌肉记忆了主要是依靠脑记笔记只是辅助不过也要在记笔记的过程中慢慢形成自己的笔记符号体系我也在慢慢培养中(๑•̀ㅁ•́ฅ) (摘自研友分享,表示感谢)


MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved