广东外语外贸大学翻译硕士2020考研复试指导
2020.02.17 20:49

广东外语外贸大学翻译硕士2020考研复试指导

广外翻译硕士考研复试内容

(参考2019)

1.复试包括笔试和面试


2.复试内容应主要考察考生的专业素质及能力、综合素质及能力。


(1)笔试


专业课笔试科目名称要与《广东外语外贸大学2019年硕士学位研究生招生专业目录》公布的复试专业课一致满分为100分。采取闭卷考试,考试时间一般为2至3小时,具体由各单位确定。专业课笔试应重点考查考生对专业理论及相关知识的掌握是否扎实、深厚和宽广,是否具备本专业研究生入学的基本要求。


考试科目:翻译综合考试,闭卷考试。

翻译硕士笔试题型:一篇cloze(30个空)、一篇英译中、一篇中译英。


(2)面试


①面试内容


面试满分为100分。面试包含外国语听力及口语测试、专业面试,其中外国语听力及口语测试30分,专业面试70分。


面试重点考查考生的知识结构、专业知识基础、实践(实验)能力、综合分析和解决实际问题的能力、创新能力、外语应用能力以及道德品质和心理素质等等。


翻译硕士面试内容是:视译、复述、问答。


②面试时间


每位考生的面试时间一般不少于20分钟


③面试办法


1)复试小组对参加复试的考生要逐个进行面试。如果考生人数较多,面试可分组进行,但考生的分组一般应采取随机抽签的方式。各小组的评分标准要保持一致。


2)面试一般采取由考生从试题中随机抽取题目,由面试教师提问,考生当场回答的方式进行。必要时,面试老师可就相关问题进一步提问。


3.成绩计算


(1)录取总成绩由初试成绩和复试成绩组成,初试成绩占60%,复试成绩占40%。


(2)复试成绩计算

复试成绩 = 笔试成绩×50% + 面试成绩×50%


(3)录取总成绩计算

初试总分500学科:录取总成绩=初试成绩×60%/5+复试成绩×40%;

热心研友经验分享(广外笔译)

(摘自网络粉丝分享,对分享者表示感谢)


复试分笔试和面试,笔试题型:一篇cloze(30个空)、一篇英译中、一篇中译英。面试是视译、复述、问答。

1、笔试

广外复试笔试偏向散文,也有一些旅游的,我是用的庄绎传的英汉简明翻译教程。

2、视译

视译是一段中译英一段英译中,我们母语是中文,可以一目十行,英文要做到一眼看完整个句子还要转换成中文更难,所以视译板块的中译英相对会比英译中简单一些。我买了一本红色封面的书,仲伟合主编的吧好像,好是好,就是练习部分的译文是笔译译文,我懒得练。后来是一起复试的小伙伴推荐了一个公众号:XXLIN1987,这是个宝藏大叔,初试也可以关注一下他的,他知道那段时间大家要复试,就每天更视译内容,且提供参考视译音频。视译需要顺句驱动,尽量避免嗯嗯啊啊的声音,那本红色视译教材的有些句子太长,考场视译文章句子没那么长,别给自己增加压力。我跟这个公众号练习那段时间第一遍自己视译、录音,再听自己的录音,当然每次都觉得我译得像shi一样,再听参考音频,嗯,行云流水,记一下比较有技巧性的地方,可以自己总结出很多来,比如要转换词性,很多时候英文里的介词要处理成中文的动词。听完参考音频再自己来一遍并且录音,第二遍会好些,有时候会录三遍。

3、复述

复述是有笔记复述,不长,文章结构性很强,但复述一直是我的痛,试了speech repository(百度就能找到,不用翻墙)还行,只要稍微快一点我就跟不上,我笔记做得太烂,加上记忆力不好,手头功夫和听力大脑思维不能很好的协调。还试了专八mini-lecture和ted,以及voa bbc新闻,果然是speech repository最适合我。最后去复试时听的材料前半段完全懵逼,没听懂,于是我自己瞎概括了一下,后半段倒是都听懂了。所幸学姐带我去我面试的教室时导师要中场休息,我就有很长一段时间可以自己试着复述,我练了好几遍哈哈哈。

4、问答

时简直是我长这么大以来最紧张的时候,深呼吸啥的都没用,后来和大家交流一下发现别的同学也都很紧张,所以别慌,紧张也没关系。所有人分成几个组在一间大教室等待,每次会从一组选一个人让学姐带着去一间语音教室,这里会给我们发视译材料,有三分钟阅读时间,足够看完,看完后再听复述听力,今年是一段音频,有一点杂音,没有画面。听完之后每个人都有一个学姐带去另一件有教授的教室。看以前的经验贴,只有三个左右导师面试,今年,好家伙,六七个,不过教授们都很友好。问我的问题如下:


1、mti和ma的区别,你为什么选mti


2、理论与实践的关系


3、你翻译过程中对于理论的作用的体会


4、李长栓是你的老师吗(因为上一个问题我说到看了李长栓的书)


5、翻译经验


6、喜欢英译中还是中译英

其实准备了50来个问题,这些都准备到了,但一紧张就一顿瞎说,最基本最简单的都忘没了。问我有什么实践经验,我真的没什么实践经验,但是一个国家级大学生创新项目的主持人,这个项目是关于交通系统双语翻译的,还发了论文,说完老师就还蛮开心的。

热心研友经验分享(广外口译)

(摘自网络粉丝分享,对分享者表示感谢)

笔试:cloze+翻译


翻译英译中:海伦凯勒-我生命中最重要的一天;中译英不知道考的哪篇,什么插队下乡知青、工农兵大学生、北京理工大学(原北京理工学院)这些都是比较麻烦的地方。


大家注意,广外的cloze是要变形的,比较难,所以得分不高。大家重心还是放在翻译上,笔试挂科每年都有,这样很可惜。


面试:复述+视译+问答


今年的复述好难!Heterogeneous和homogeneous大家感受一下,比往年考的难多了,我第一句就没听清楚,听到后面才回过神来。不过不要紧,没听见就跳过,千万不要瞎掰。不会就不说,说了就要保证是对的。拿出自信,语速放慢,瞎说也要理直气壮!复述不需要练什么笔记符号,一般三分钟,练练速记就可以。大框架出来就成,千万不要忙着记细节,捡芝麻丢西瓜。


视译英译中不难,核心词P&G保洁公司以及Head&Shoulders海飞丝,刚好考试前一天逛超市买了一瓶海飞丝,上天送分哈哈。


中译英就是考的广州的经济,有许多数字,小到百分数,大到billion,注意把握数字视译。


至于问答,每个人问的问题不一样,大家一定要提前准备可能问到的问题,有背而来。不过,不要让老师听出来你是背的,语音语调不要太生硬,说的慢一点,说清楚,就像聊天一样最好。我今年背的反正一个都没考到。。。我说我之前在美国打过工,于是老师就问了我印象最深刻的一件事是什么,最后一问题问了我如果以后做口译被投诉会怎么办。问答重点就是看你的口语,不需要内容多深刻,注意表达。哪怕你内容再好,老师连你讲话都听不清,那就什么用都没了。



MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved