大连外国语大学翻译硕士2020考研复试指导
2020.02.17 20:46

一、复试比例

一志愿考生复试原则上采取差额形式。复试人数比例根据各专业考生实际上线情况确定,差额比例原则上控制在120%-180%之间。复试考生人选从符合我校复试分数线要求的考生中,按高分到低分排序确定。所有拟录取考生均须参加复试,且拟录取考生必须复试合格,由于录取名额所限,复试合格的考生并不代表拟录取。

二、复试资格审查

研招办在复试前对考生的居民身份证、初试准考证、学历学位证书(以报名时现场确认截止日期前所获得的文凭为准)、学历(学籍)认证报告、学生证等报名材料原件及考生资格进行审查,对不符合规定者,不予复试。

若对考生的学历(学籍)信息有疑问,考生应配合研招办在规定的时间内提交经权威机构认证的证明材料。对弄虚作假者,取消复试资格或录取资格。

三、复试内容及分值

复试总成绩为 250 分,150 分为及格。复试总成绩和单科成绩未达到及格线者,不予录取。

1.专业笔试:满分200分,120分及格。考试时间120分钟;

2.综合面试:满分50分,30分及格。

四、录取办法

根据考生总成绩排名,从高分到低分依次录取。

总成绩=初试成绩总分+复试成绩总分。

翻译专业总成绩750分,初试成绩总分500分,复试成绩总分250分。

在招生计划内,如最后一个招生指标有多名考生的总成绩并列,则初试成绩高者优先录取;如总成绩与初试成绩均并列,则初试的专业课成绩高者优先录取;如总成绩、初试成绩、初试科目专业课成绩均并列,则采取加试方式,加试成绩高者优先录取。

 

  经验分享1  


面试:

      今年大外复试的报道时间正好在安排在了专八后一天,为了保证发挥稳定,我专八弃考。因为初始排名比较靠后,总共80人,我排第69,因此在初试成绩出来之后到复试成绩出来之前的这段时间,我比以往还要焦虑。但事实证明,只要实力具备,考研就不再是难题。由于大外这边安排复试的时间也比较仓促,所以把面试放在了笔试前面。面试之前会给10分钟看10篇视译材料,然后会在面试环节中抽取4段要求当场视译,所以平时也一定要练好口语,练好视译。今年面试没有要求做自我介绍,直接问了10个问题。这些问题分别是:

     1、Have you ever been a translator?
     2、What is AT?And how do you think of it?
     3、What is your undergraduate plan?
      4、英译汉、汉译英视译各两篇。
      5、“众里寻他千百度,那人却在灯火阑珊处”是谁的作品?说一说你最喜欢的词人。
      6、四大名著的英文译法。
      7、说一说你最喜欢的翻译家和他的作品,读过他的哪本书。
      8、说说你了解的国内外大事。
      9、说说你所知道的翻译理论。
      10、 诗经的创作手法。
      总的来说,视译环节还是很重要的,毕竟当场就可以看出你的专业素养究竟如何。还有,不需要紧张,因为大外的面试老师都非常和善,不会刁难人,有位年长的男老板甚至以自己优雅的气质迷倒了很多同考的女生。大外的复试非常公平,完全不会在乎你的出身和性别,这一点至关重要。

     
笔试:

      题型:单选30个、阅读4篇,翻译校审各一篇(一级笔译题型)、段落翻译各一篇。
      时间:两小时。
      笔试的题量非常大,即使是三小时,很多人也答不完。所以我在前面阅读所分享的方法,在笔试中会发挥极其重要的作用。这也是我在最一开始说的拥有一个好的计划的好处,到你临场发挥的时候,由于你平日里的训练有素,你将会在极限的时间内大放异彩。我也正是多亏笔试的正常发挥,才爬到了复试第9、总成绩第30的位置(总共53人)。所以在平时的备考中就一定要端正自己的状态,认真的完成每一天的任务,让你的兢兢业业成为一种习惯,成功就会主动靠近你。

  经验分享2  



        3月份注定是焦躁不安,迷茫彷徨的一个月,是决定命运的一个月,也是收获果实的一个月。还好结果如人所愿。今年复试时间特别紧,3月23号上午考专八,3月24号就要面试,3月25号上午考笔试。今年大外进复试80人,最终录54个人。面试50分,30分及格,笔试200分,120分及格,总分150及格,这三项中只要有一科不及格就直接刷,无论你初试考多高。今年好像有考400+的都被刷了,所以说大外复试很残酷。初试成绩就算高,如果复试不上心,一样会被刷,所以复试一定好好准备。


        面试:

        面试非常紧张,大家抽签决定序号,早来的同学都已经抽过了,所以晚来的就不占优势。我抽的54号,太靠后了,我面试完老师直接就去吃午饭了。今年没有自我介绍,老师直接问问题,前两个问题是英文问题,第一个,为什么选大外,第二个,以后想做与翻译相关的工作吗。这些都是提前准备过的,所以回答的比较流畅。然后是视译,10大段,没有看完就收走了,文学政经类都有,老师抽4个翻译,感觉视译句子挺难得。最后是汉语问题,这是我最痛苦的环节了。

        汉语问题:

        “无事不登三宝殿”中“三宝殿”指的是哪三宝殿?

        说出你了解的一个翻译理论

        喜欢哪个翻译家?读过他们的什么作品

        学过什么翻译课程

        最近的国内外大事中你了解哪一个,你对此有何看法

        “天生我材必有用,千金散尽还复来”出自哪首诗,诗人是谁

        平时遇到困难如何应对

        有人认为翻译“杂家”,你同意吗,为什么?

        大概就是这些了,面试完就感觉要完蛋。 面试过程太痛苦,不想赘述了.....


        笔试:

        题型:单选(30个30分) 阅读(三篇30分) 翻译校正(两篇40分 每篇改10个)  两篇翻译(都不是文学类100分)

        时间特别紧,一定把握好时间,最好自己带着表,我有一篇阅读理解没写,最后直接蒙上去的.....


MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved