【复试人数】
英语笔译:计划26人,参加复试43人,复试分数线:383分。
英语口译:计划25人,参加复试40人,复试分数线:369分。
【提交材料】
考生携带居民身份证、准考证、学历证书(以报名现场确认截止日期前所获得的文凭为准)、学历学籍认证报告、学生证等报名材料原件报到。单考、退役大学生士兵、少数民族骨干计划的考生按学校复试办法提供相关材料。资格审核不通过者,不得参加复试。
【内容与分值】
一、笔试(笔试时间3小时,满分150分。)
专业课笔试重点考查考生对专业理论及相关知识的掌握情况,是否具备本专业硕士生入学的基本要求。专业课笔试时间3小时,满分150分。
笔试内容为:1篇英译汉,1篇汉译英,1篇英语作文。
二、面试
面试是为了考核考生综合运用所学知识分析问题、解决问题的能力,同时也考核考生的思维能力、治学态度、专业技能、个人志趣与特点,是否具有创新精神。面试按复试小组制定的复试内容和形式进行,面试内容可建立试题库,随机抽取试题。复试小组成员应根据本专业复试办法和评分标准,本着公平、公正的原则,当场独立地给每位考生打出专业面试成绩和外语听力及口语成绩,以复试小组成员给定成绩的平均值作为考生的专业面试成绩和外语听力及口语成绩。秘书应认真做好记录,并填写面试情况表。专业面试时间每生一般平均20分钟,专业面试成绩和外语听力及口语成绩满分均为100分。
【成绩计算】
考生复试后的综合成绩采用权重计算方法,满分为100分。具体计算方法为:
综合成绩=初试总成绩×(100/初试满分)×50%+复试专业课笔试成绩(满分150分)/1.5×20%+专业面试成绩(满分100分)×25%+外语听力及口语成绩(满分100分)×5%。
【复试所占权重】50%
【录取原则】
各学院根据学院的招生计划和考生的综合成绩提出各专业拟录取名单,拟录取名单中含统考生、调剂生、单考生及退役大学生士兵、少数民族骨干计划考生(不含推免生),名单按一志愿、调剂、破格及各类专项计划考生分类排序,拟录取名单经校研究生招生工作领导小组审核通过后上报上级主管部门备案确定。
复试考生有下列情况之一的不予录取:
(1)复试专业课笔试成绩低于70分。
(2)复试专业面试成绩低于60分。
(3)复试有实践(实验)能力考核的学科(专业),其实践考核成绩低于60分。
(4)复试外语听力及口语成绩低于60分。
(5)思想品德考核不合格。
(6)调剂考生未确认待录取。
(7)未参加体检或体检不合格。
(8)报名材料弄虚作假。
笔试
拿到卷子就有点崩溃,汉译英竟然考“假大空”,哭辽,这是我最不擅长的文体。翻到英译汉还有生词,就是那种一点也没办法联想出来意思是什么的生词,然后我就全靠编了,写完感觉自己在写作文,我觉得我已经没有基本的faithfulness了,看完分数感觉老师打分真的太仁慈了。
汉英:关于扶贫“五个一批”工程的内容介绍原文:
要解决好“怎么扶”的问题,按照贫困地区和贫困人口的具体情况,实施“五个一批”工程。
一是发展生产脱贫一批,引导和支持所有有劳动能力的人依靠自己的双手开创美好明天,立足当地资源,实现就地脱贫。
二是易地搬迁脱贫一批,贫困人口很难实现就地脱贫的要实施易地搬迁,按规划、分年度、有计划组织实施,确保搬得出、稳得住、能致富。
三是生态补偿脱贫一批,加大贫困地区生态保护修复力度,增加重点生态功能区转移支付,扩大政策实施范围,让有劳动能力的贫困人口就地转成护林员等生态保护人员。
四是发展教育脱贫一批,治贫先治愚,扶贫先扶智,国家教育经费要继续向贫困地区倾斜、向基础教育倾斜、向职业教育倾斜,帮助贫困地区改善办学条件,对农村贫困家庭幼儿特别是留守儿童给予特殊关爱。
五是社会保障兜底一批,对贫困人口中完全或部分丧失劳动能力的人,由社会保障来兜底,统筹协调农村扶贫标准和农村低保标准,加大其他形式的社会救助力度。要加强医疗保险和医疗救助,新型农村合作医疗和大病保险政策要对贫困人口倾斜。
英汉:有点难翻,是从《瓦尔登湖》里节选的三段话(亏我还以为三段话是有联系的)原文:(只找到了中间一段,前后两段比较短没找到)
I do believe in simplicity. It is astonishing as well as sad, how many trivial affairs even the wisest thinks he must attend to in a day; how singular an affair he thinks he must omit. When the mathematician would solve a difficult problem, he first frees the equation of all incumbrances, and reduces it to its simplest terms. So simplify the problem of life, distinguish the necessary and the real. Probe the earth to see where your main roots run.
作文:如何应对老龄化?不少于 500 Words
笔试考完真的崩了,题难就算了,教室还不挂表,不挂表就算了,凳子还跟坐搓衣板似的,越想越气 ,差点感觉人生无望 …
笔试结束回到酒店的我
面试
总结:超尴尬+准备的问题全没考到视译:CIIE(中国国际进口博览会)简介面试问答:(具体表达可能会有出入,见谅)
① 你认为是否有必要在接下来两年内对经典文学作品译本进行再翻译?
Do u think it is necessary to retranslate Classic Works in two years?
② 你认为口译和笔译是相互独立的吗?
Do u think interpretation and translation are independent with each other?
③ 你是否认为所有的译员都应该取得相应的资格证书才能做翻译?
Do u think all the translators need to get certificates to do translation?全过程:① 24号/26号体检② 25号上午500号楼报到/下午2:00-5:00笔试③ 26号下午面试
外院全部专业复试考生,先到电教楼外院报告厅等候,然后分组叫人,一次一组叫四人,集中到700号楼一个小教室备考。
一次叫一个人到另一个小教室,进去看视译材料5分钟,结束后有学长带我上二楼,进办公室面试。
进去后,2分钟时间视译,最后一句有数字我怕翻译错所以放慢了视译速度,两分钟正好卡到最后一句不用翻了,哈哈哈哈哈~
三个老师,一人一个问题
第一个问题我就没听清,让老师重复了 Classic Works 然后懂了。
第二个问题还好,基本说了个大概。
第三个问题,重点来了!!!
我!当时不知道怎么回事脑子抽了,可能太紧张了,可恶!死活想不起来 certificate 是什么?生无可恋…… 你说气不气人!?certificate啊!?(这么简单想不起来!?没错就是想不起来,没办法。
提问这个问题的老师长得很像搞文学的,脾气很好,一直是微笑脸。
第一遍:我没听懂卡住了,望着老师内心千言万语就是说不出来话,老师秒懂又给我重复了一遍。
第二遍过后:
我的当时的内心OS: emmmm,还是想不起来,certificate…certificate…certificate?啊啊啊啊啊啊!certificate是什么来着啊!啊啊啊啊!想不起来怎么办!老师会不会凶我?!会不会让我直接出去吧?md,我到底该怎么办啊!!?
老师这回好像看出来我没懂的地方是certificate,所以又用了另一个词来代替,然而并没有什么卵用,不争气的我还是没听懂,此时,不负责提问的另一个老师的脸已经快绿了…… 整个世界都好安静——
然后我.. 我说了一句 Pa…Pa…Pardon?
第三遍:老师一个单词一个单词地又重复了一遍整个问题,我感觉我要是再想不起来老师们就真的要请我出去了…
这个问题差不多重复了快五遍,我不知道怎么地突然间想起来了,此时真想锤爆自己的头!
突然想起来的 certificate 我
于是我用飞一样的速度把这个问题给答完了,老师们的脸色这才恢复了正常…
最后,我用尽我仅剩的那一点尊严对着老师们说了一句:Really hope I can see u again !
参考资料:专八阅读 、初试作文的参考资料
编译上任何长度较长的材料都可以拿来练习,先总结出大意,从段落着手,然后进行翻译,准备初试阅读时就可以养成总结段落大意的习惯,复试准备就不会太累。今年编译考的是政经,正常难度。大作文也是与翻译有关,考南师大mti的整个过程都要注意与翻译有关的知识的积累。今年考的是翻译非文学文章时是否应该有自己鲜明的风格,也是在正常范围内,与翻译相关。学姐班的复试课也推荐了资料,给我们指了复习方向,约了很多自己找资料的时间。
2.问答与视译
参考资料:三口书、视译基础
视译今年为中国国际进口博览会相关的一段材料,难度不大。视译材料可用三口,笔译的材料也可以拿来练,范围不限,都可以拿来练流畅度。流畅度很重要
问答按日常准备问题,注意随机应变,答案不是最重要的,表达方式与态度才是最重要的,保持自信!!!今年面试题目几乎很少人准备到,不像往年比较常规,所以如何表达自己才是最重要的,要有话可说,初试完后要多用英语表达,保持“口感”。
南师的复试比重很大占50%,差额比例是1:1.5,重要性不言而喻。复试分为笔试和面试,笔试考编译+600字英语作文,编译就是把一篇长篇英语文章浓缩成500字的中文,编译一定要有逻辑有重点,用语要官方一些。大作文的话一般是问你对某事的看法,一般问题不大,注意论点充实+字数够就可以了。
我觉得口译专业面试是真的特别重要了,如果面试表现不好高分也是可能会被刷的,今年口译进复试的同分很多,排名中后半段基本是开放性竞争了。面试内容是ce视译+问答,视译要注意摆脱语言框架,保证流畅度和基本准确度,要多背一些固定用语和套话且多练习,我用的是《视译基础》这本书,感觉里面文章风格比较像南师的(偏政经)。今年视译考的是中国进口博览会的简介,长度好像是A4纸的5行左右。问答一般是三个问题,今年的问题也全改了,之前准备的全没问,问的是你对翻译领域的一些看法(比如经典著作是否需要每隔几十年翻译一次),主要考察大家的口语流畅度和逻辑表达能力。btw这里真的要笔芯一下曹强学长,他的复试班真的很多干货,特别是视译,一开始我是零基础超级怕,学长就带我们练习和讲解我们译法中的问题,让我视译提升了不少,面试的时候也蛮从容的,最后面试成绩也还不错。
(以上经验摘自研友分享,表示感谢)