2020考研翻译硕士:MTI 日汉翻译中的语序问题
2019.10.28 19:23

  2020年翻译硕士考研进入冲刺阶段,现阶段专业课的复习尤为重要,下面新东方在线为大家整理了2020考研翻译硕士:MTI 日汉翻译中的语序问题,供大家参考学习。

  语序是指句子成分在句中的排列顺序,也叫语序。汉语的基本语序为主—谓—宾;日语语序的基本成分为主—宾—谓。所以在日语汉译时,最基本的就是谓语一定要前移。除此以外,日、汉语的修饰语(包括定语、状语、补语)有时也不同。日语修饰语位于被修饰语前,汉语却不尽然。接下来要讲的语序问题关系到我们日译汉的通顺自然与否。

  例:

  (1)頭からすっぽりと頭巾のついた / (2)黒っぽい外套を着て、/ (3)雪まみれになって/ (4)口から白い気息をむらむらと吐き出す/ (5)その姿は/ (6)実際人間という感じを起こさせない程だった。

  (5)他/ (2)披着一件黑斗篷,/ (1)蒙着头巾,/ (3)满身积雪,/ (4)嘴里呼哧呼哧地吐着白气,/ (6)几乎使人觉得他不像个人。

  另外,汉语时间状语习惯放在句首。

  例:

  父の死んだのは、小学校三年生のときであった。

  我小学三年级时,父亲去世了。

  在日汉翻译中,“信达雅”想要兼顾是一件很不容易的事情,但是务必牢记要符合译入语(目标语言)的表达习惯


MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved