2020考研翻译硕士:日汉翻译中的“比喻
2019.10.28 19:18

  2020年翻译硕士考研进入冲刺阶段,现阶段专业课的复习尤为重要,下面新东方在线为大家整理了2020考研翻译硕士:日汉翻译中的“比喻”,供大家参考学习。

  比喻的翻译必须注意两点,一是只能意译,不能直译;二是必须符合译入语的习惯。因为“喻体”是在长期的言语生活中所形成,具有强烈文化色彩、民族色彩、历史(时代)色彩。如:

  汗が滝のように流れる。/ 汗如雨下。

  牛は牛づれ、馬は馬づれ。/ 鱼找鱼,虾找虾。

  お金を湯水のように使う。/ 挥金如土。

  下面社长列举一个翻译实践中的失误,大家一定要长点心哦~不然有一天造成外交事故的可能就是你~

  “最后,祝愿我们的友好事业像泰山一样天长地久!”译者考虑到客人来自日本,为了增进亲近感,便把“泰山”改成了“富士山”。译成了「終わりにあたりまして、私は我々の友好の事業がお国の富士山のように千代に八千代に変わる事なく受け継がれていきますよう願っております。」但是“泰山”对于中国人而言是坚牢不动,万古长存的象征。而“富士山”是神圣、高洁、秀丽的形象,且是一座休眠火山,就不恰当了。


MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved