新东方在线整理了2020考研英语备考资料:历年考研英语真题长难句解析,供参考。
2016年考研英语真题完型中的一句,题材是关于社会生活类,讲到了柬埔寨人的结婚风俗,句子是一个简单句,但是其中出现了动名词结构并列,成分划分还是很清楚的,一起来看一下如何翻译。
Parts of the ceremony involve ritual hair cutting, tying cotton threads soaked in holy water around the bride’s and groom’s wrists, and passing a candle around a circle of happily married and respected couples to bless the union.
1.重点词汇及短语:
ceremony n.仪式
Ritual仪式的,礼节性的
threads soaked in holy water ;Thread线;holy water 圣水;soak 浸泡了圣水的线
wrist n.手腕
bless the union庆祝结合
2.句子成分分析: 该句的主干结构是Parts of the ceremony involve ritual hair cutting, tying cotton threads...and passing a candle...。过去分词短语soaked in holy water作后置定语修饰cotton threads,介词短语around the bride’s and groom’s wrists和 around a circle of happily married and respected couples作状语,不定式短语to bless the union作目的状语。不定式作状语时常用于表示目的、条件、结果。作目的状语时可用 in order to, so as to代替(注意:so as to不能置于句首);作结果状语时常用于only to, so...as to, such...as to, enough...to, too...to等结构中(注意:too...to结构中如出现anxious/eager/pleased/ready等词,则不再表示否定结果,而表示程度,意为very。
3.参考译文:婚礼仪式包含剪发仪式、把圣水浸泡过的棉线系在新郎和新娘的手腕上、把蜡烛在婚姻美满且受人尊敬的夫妻中传一圈以示对新婚夫妻的祝福等部分。
总之,历年考研英语真题是复习考研英语最直接最有效的资源,通过历年考研英语真题文章的解析我们不仅可以学解题思路与命题特点,还能学习总结常考的高频词汇(在阅读文章中背单词是一个非常有效的办法)。另外,对于文中经典长难句的解读不仅可以加深对文章细节内容的理解,还可以增强句子分析的能力,也为未来的翻译工作打下了基础,可谓是一举多得。