新东方在线整理了2020考研英语备考资料:历年考研英语真题长难句解析,供参考。
2015年考研英语真题,其中出现了让步状语从句,宾语从句和并列结构。语义逻辑关系比较复杂,翻译难度较大。
Though all the subjects were drawn from a population of European extraction, care was taken to see that all subjects, friends and strangers, were taken from the same population.
1.重点词汇及短语:
draw from 从……中得到,从……提取
European n. 欧洲人 adj. 欧洲的;欧洲人的;European Union 欧洲联盟,欧盟
Europe n. 欧洲;欧盟;欧洲大陆
extraction n. 取出;提炼;mineral/oil etc extraction 矿物;石油等的开采
extract v. 提取,提炼;(从书中)选取,摘录;获取,得到好处
extract sth from sth 从……获取……
extractor n. 抽取;抽取器
be taken from 来自;从……摘取
2.句子成分分析:该句的主干结构是...care was taken...。Though引导的是让步状语从句,to see...population是不定式结构作目的状语,that引导的从句作see的宾语。不定式用作目的状语时常位于句首在或句末。一般说来,用于句首属于强调性用法,即强调动词的目的。从语法上看,不定式表示目的通常是指发生在谓语动作之后的动作,也就是说,若以谓语动作发生的时间为标准,用作目的状语的不定式是一个尚未发生的将来动作。
3.参考译文:尽管所有的实验对象都是从祖籍欧洲的人口中选择,但是研究人员也花费了精力来确保所有的实验对象,无论是朋友还是陌生人,都是来自同一群体。
总之,历年考研英语真题是复习考研英语最直接最有效的资源,通过真题文章的解析我们不仅可以学解题思路与命题特点,还能学习总结常考的高频词汇(在阅读文章中背单词是一个非常有效的办法)。另外,对于文中经典长难句的解读不仅可以加深对文章细节内容的理解,还可以增强句子分析的能力,也为未来的翻译工作打下了基础,可谓是一举多得。