2020考研翻译硕士备考:MTI 日汉双语翻译
2019.08.26 18:28

  2019考研翻译硕士复习正在紧张的进行中,下面新东方在线在此整理了2020考研翻译硕士备考:MTI 日汉双语翻译,希望能帮助大家!

  人类的宿命性缺陷:不可挽回时方知珍惜

  “人类的不幸就在于,最珍贵的东西只有在无可挽回时其重要性才会被意识到的这种宿命性缺陷。”

  【原文】

  あまりにも身近にあって、かえって気づきにくいものがある。それを人間は空気のような存在と呼ぶ。空気がなければ、人間はけっして生きることができないほどに、なくてはならぬものであるが、特別の場合を除いて、人は空気のことなど気にもとめない。ましてや、空気の存在理由などに頭を悩ましはしない。空気が汚染され、不快感が増大するにつれて、人々はようやく空気の大切さに思い至り、新鮮な空気を取り戻そうと努力しはじめる。

  しかし、そのときはもう手遅れなのだ。人間の不幸は、もっとも大切なものが、もはや取り戻し不可能なまでに失われてしまったときに、その重みを遅ればせに(为时已晚)、気づくという宿命的な欠陥にある。自然が回復不可能なまでに破壊された後で、自然を守ろうなどと人間はいう。動物や植物が生きる環境を奪いとり、その略奪によってうまい汁をすってきた人間は、犠牲となった自然的生命を事後的に聖化しはじめる。人間がやることには、いつも偽善と詐欺めいたところが伴う。

  【译文】

  有些东西由于近在咫尺,反而常常被忽视。人们把它们称作像空气一样的东西。如果没有空气人类绝对无法生存,空气是这么必不可缺,但是除了一些特殊情况外,人们并不会注意到空气的存在,更不用说为空气为什么存在而烦恼了。随着空气被污染,不适感增强,人们才终于想到空气的重要性,开始努力要恢复新鲜的空气。

  但是,这时为时已晚。人类的不幸就在于,最珍贵的东西只有在无可挽回时其重要性才会被意识到的这种宿命性缺陷。当大自然已经被破坏得无法恢复后,人们才说要保护自然。多去动植物的生存环境,因掠夺尝到甜头的人类,事后才开始将牺牲掉的自然生命神圣化。人类的所作所为中总是伴有伪善和欺诈。

  【语法】

  1. あまりにも

  是【あまり】的强调形式,用于口语中,用感慨的语气表示程度过于……

  例:

  あまりにも突然なので、同意できなかった。

  因为太突然了,所以没同意。

  2. につれて

  “随着,伴随”。

  例:

  時間がたつにつれて、あのことに関する記憶は薄らいできた。

  随着时间的推移,关于那件事情的记忆淡化了。

  3. までに

  “在……之前,到……为止”。

  例:

  金曜日までにこの仕事を済ませてください。

  请在周五之前完成这项工作。


MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved