2020考研MTI长难句翻译方法分析及应用
2019.08.23 16:19

  2020考研翻译硕士复习正在紧张的进行中,下面新东方在线在此整理了2020考研翻译硕士:MTI长难句翻译方法分析及应用,希望能帮助大家!

  【例1】我常常遗憾我家门前的那块丑石呢:它黑黝黝地卧在那里,牛似的模样;谁也不知道是什么时候留在这里的,谁也不去理会它。只是麦收时节,门前摊了麦子,奶奶总是要说:这块丑石,多碍地面哟,多时把它搬走吧。

  分析:以上内容是这篇文章的第一段,大家在翻译散文的时候,首先需要确定的时态问题。比如这篇文章讲述的是自己年幼时候的事情,所以谓语时态要用过去时。

  本段分为两句话:第一句的主干是我遗憾石,对应的就是“I used to feel sorry for that stone”,剩余部分主要是一些修饰成分:“我家门前的”(in front of our door),“黑黝黝(black)”,“卧在那里(lying)”“牛似的(like an ox)”。在将各部分组合到一起的时候,需要注意各部分的逻辑关系:“ I used to feel sorry for that ugly black piece of stone lying like an ox in front of our door; ”。

  剩下的部分可以理解为本段的第二句话,没有人理会它,除了麦收时节。这也是这一部分的主要逻辑关系,这也是在汉译英的过程中一定要注意的,要体现英语更部分的逻辑性。“No one knew when it was left there and no one paid attention to it, except the time when wheat should be harvested, my grandma ...”在麦收时节这一部分,需要处理掉“门前摊了麦子”这一状语部分,以及“这块丑石,多碍地面哟,多时把它搬走吧”这一片段式的中文句子,需要整合成形和的英语句子。“my grandma, seeing the wheat over the ground in the front of the door, would ask: ‘the ugly stone takes too much space. Someone move it away someday’”

  【例2】我感到自己的可耻,也感到了丑石的伟大;我甚至怨恨它这么多年竟会默默地忍受着这一切,而我又深深地感到它那种不屈于误解、寂寞的生存的伟大。

  分析:这一段话主要注意到的就是分好前后都存在对比的逻辑关系,大家在翻译这一部分时候,一定要用对逻辑关系词,如while, but等等。“I feel shame while I feel the greatness of the ugly stone; ”“I have even complained about it having suffered silently so much for so many years, but again I am struck by the greatness of lonely unyielding existence of being misunderstood by people.”

  长难句的翻译不仅仅是存在于英译汉,汉译英也是如此。而事实上,汉译英要比英译汉更难,各位同学在翻译的时候,一定要能分清楚各部分的逻辑关系,通过逻辑关系词将各部分连接起来。


MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved