2019考研翻译硕士复习正在紧张的进行中,下面新东方在线在此整理了2020考研翻译硕士:MTI西方翻译理论(2) ,希望能帮助大家!
我们先来看一下西方翻译理论发展特点。由于第二次世界大战,科技、语言学和翻译得到发展,进而西方的翻译理论也得到进一步发展,由此形成了两大特点:一、理论研究纳入语言学范畴,翻译理论带有明显的语言学色彩,与传统的文学翻译理论形成鲜明对比;二、翻译理论家开始通过不同方式进行交流沟通,打破不相往来的局面。在这个过程中,最 具代表性的是尤金.A.奈达(Eugene .A. Nida) 和约翰卡特福德(John.C.Catford)的翻译理论。
接下来我们简单了解一下这两位翻译学家的翻译理论。
奈达是交际翻译理论的代表。他的理论可以归纳为以下几方面:1.他认为所有的语言具有同等表达能力,而翻译首要任务是使读者看译文可一目了然;2.翻译的关键点是顺其自然,没有翻译腔;贴近原文;翻译对等,这就要求译者要达到达意、传神、措词通顺自然;3.在20世纪80年代,他认为翻译不仅是一种语言交际活动,更是一种社会符号相互作用。在这些理论中,最 具代表性的是奈达功能对等理论(Functional Equivalence Theory),这一理论的核心“功能对等”指的是翻译时不求文字表面的死板对应,而是要在两种语言间达成功能上的对等。这就需要在翻译时做到:1.努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作;2.如果出现意义和文化不能同时兼顾,译者只有舍弃形式对等,通过在译文中改变原文的形式达到再现原文语义和文化的目的;3. 若形式的改变仍然不足以表达原文语义和文化,可以采用“重创”这一翻译技巧来解决文化差异,使源语和目的语达到意义上的对等。“重创”是指将源语文章的文化内涵用译语的词汇来阐述和说明。
卡特福德是比较系统提出翻译理论的学者。他从翻译性质、类别、对等、转换、限度等方面阐述“什么是翻译”这一中心问题。从翻译性质来说,他认为翻译是把一种语言的文字材料转换成另一种语言的对等的文字材料。从翻译对等来说,他认为对等的产生要看译文和原文是否具有相同或部分相同的实质性特征。从翻译限度来说,翻译中有两类是不可译,一类是语言方面的如双关语、歧义语法结构,另一类是由于不同的社会风俗、不同的时代背景等非语言因素引起的文化。而卡特福德最 具代表性的是翻译转换(Translation Shift)理论。这一理论指把原文变成译文是偏离形式对应。翻译转换主要分为层次转换和范畴转换。层次转换可以是指在一种语言中用语法表达而在另一种语言中则用词汇表达。而范畴转换包括结构转换、词类转换、单位转换和系统内部转换。
以上就是给大家总结的西方具有代表性的翻译理论。那么接下来给大家分享一下现阶段的复习备考重点。
全年复习规划时间表:1月-3月确定考研意向及方向;4月-5月购买相关考研参考书目及历年真题;6月-10月中旬基础复习阶段;10月中旬-11月中旬强化提高阶段;11月中旬-12月底冲刺阶段。
目前我们应处于基础复习阶段,这一阶段主要用于考生打好词汇、语法基础,学习本专业参考书,要求吃透参考书内容,学习各类技巧方法,训练思维,我们要在抓好专业课课堂学习的基础上多加练习,为下一阶段做好准备。
对于专业课学习来说,主要是学习所考院校的参考书和历年真题。参考书的阅读方法给大家推荐两种:1.笔记法:将自己所学做成笔记,方便日后查看;2.目录法:先通读各本参考书的目录,对知识体系有着初步理解,了解书的内在逻辑结构。对于真题而言,需要认真分析历年试题,做好总结。分析试题应注意以下几方面:命题风格(如难易程度,是注重基础知识、应用能力还是发挥能力,是否存在偏、难、怪现象等)、题型、题量、考试范围、分值分布、考试重点、考查的侧重点等。
我们可以根据这些特点,有针对性地复习和准备,并进一些有针对性的练习,这样既可以检查自己的复习效果,发现不足,以待改进;又可以巩固所学知识,使之条理化。