2019考研翻译硕士复习正在紧张的进行中,下面新东方在线在此整理了2020考研翻译硕士:MTI西方翻译理论(1) ,希望能帮助大家!
“新直译论”(或“再生直译论”,“rebirth of literalism”,M.G.Rose,1993;Venuti,1997)是美国当代译论家罗斯(M.G.Rose)于1993年提出来的一种对欧美翻译发展趋势的评估。罗斯认为70年前本杰明在《译者的任务》中所倡导的直译论正在趋向于形成一种新直译论,即在直译原则下关注品味或公认的修辞准则。罗斯认为,新直译论认同文努蒂(L.Venuti)提出的“看得见译者”的翻译(“visible”,1986),它的对立面则是“看不见译者”即“foreignizing”
translation(异化的翻译)。新直译论得到了欧美学院派的支持,支持者不再像传统直译论那样执著于“word for-word”(字对字/词对词),而是努力打造一种“语际目的语”(interliminal TL.Rose,1993),这种目的语使读者既可以体验到原语气质,又可以体察到译者的语言功力。美国译论家罗宾逊(D.Robinson,1997)表示基本上同意罗斯的看法,新直译论已深深地影响了欧美学院派的观点,但罗宾逊认为新直译论的主张(扬弃僵化的字对字/词对词的做法)并不是今天才有,本杰明在1923年提出后拉波可夫(V.Nabokov)、文努蒂甚至海德格尔都持这种观点。’罗宾逊认为“新直译论”与后现代主义者福柯(Foucault)的观点遥相呼应,新直译论者提出应发挥“translator-function”(“译者功能”,简称TF)与福柯提出的“author-function”(“作者功能论”)的基本观点并无二致。智利后现代译论家Diaz-Di-ocavetz在给所谓“TF”作出界定时说:比翻译者作为个人(无论是男性还是女性)的考虑更为重要的是对称为翻译功能的意义生成网络的理解。对此,罗宾逊评论说,Diocavetz宣扬的其实是后结构主义的主体观———将主体性“非人称化”,以及后现代主义的女权观。)罗氏提出的论点是,以发挥TF来实施自己的理念“新直译主义很可能会碰到令人很为难的掣肘:在原作者与译者的意识形态相左时,“谁说了算”就成了问题,TF又怎么发挥作用?因此罗氏的分析是新直译论仍然很难避免重蹈老直译论落入“TF陷阱”的覆辙:译者倒是“看得见”了,但原作者却完全“看不见”了;或者,译语倒是够“流畅”了,但原语的意义却“流”不见了(Venuti,1995)。
“后现代”有时能够提出很有新意的见解,但应该看到它也常常陷入片面、偏激的困境。这是一些当代西方翻译理论家也包括一些对西方译论持异议的亚、非、南美洲译论家(或流派)的通病。
新直译论一直是当代西方翻译的一种倾向或思潮,并没有形成什么稳定的有群体意识的“流派”,但他们讨论的“外域化VS本土化”、“异化VS归化”以及所谓“流利论”(“fluency”)等等问题却常常触及西方译论的“核心价值”,因而往往壁垒分明。
备考建议
英语语言基础夯实。这部分,其实就是三个字:读外刊!
词汇和语法是基础问题,到现阶段应该已经背过一轮。所以接下来把重点放在了积累固定搭配和精彩表达上。英汉互译的一个重大要点,那就是:英语用词是不喜欢重复的,而汉语很喜欢重复。接下来备考务必进行外刊精读,主要是《经济学人》,《纽约时报》、《泰晤士报》、《华尔街日报》之类的,微博可以关注喵大等翻硕博主,他们也会定期更新。对于基础不太扎实的同学,建议可以从更简单一点的读物开始,比如China Daily, 上面的精彩表达也很多,而且也可以顺便积累词条。
对于语法知识不牢的同学,建议尽早补好语法,做熟高考语法题。否则,到后期就可能来不及了。
中文语言基础夯实
对于我们的母语来说看似没什么大问题,但是“文采”提高起来并不容易。大量阅读中文精华报刊专题报道,一方面可以丰富文采,雕琢语言,更重要的是可以让自己学会从不同的角度看问题,还可以帮助考生打开眼界,让考生在英文写作中妙笔生花。《环球时报》在专题报道的广度和深度上都比其它同类报纸高出不少,每周六期,考生可以选择挑重点内容研读、并且剪贴到笔记本上,在旁边写上标注,提醒自己从哪些角度看问题、标注出精彩表达之类的。