2020考研翻译硕士:MTI长难句翻译方法分析及应用
2019.08.22 17:32

  2020考研翻译硕士复习正在紧张的进行中,下面新东方在线在此整理了2020考研翻译硕士:MTI长难句翻译方法分析及应用,希望能帮助大家!

  【例一】中国武术的起源可以追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练。

  分析及翻译:在做汉译英的过程中,首先要去讲汉式语言结构转换成英语模式,先去找主语,即“起源”(the origin);谓语是“追溯到”(be traced back to);宾语分别是“需要”(the needs),“狩猎活动”(hunting activities),“军事训练”(the military training)。找到主干的各个成分之后,剩余内容就是修饰成分了,短语作定语可用介词of来实现。最终可以翻译成“The origins of Chinese martial arts can be traced back to the needs of self-defense, hunting activities and military training in ancient China”。

  【例二】国内生产总值增长6.9%,居民收入增长7.3%,增速均比上年有所加快;城镇新增就业1351万人,失业率为多年来最低;

  分析及翻译:这篇文本是很典型的政治类文本。短句极多,且可自成一派,若是完全按照原文本结构来进行翻译的话,那么就会丢失英语句子“长”的特点。这也是很多MTI同学在练习过程中会遇到的问题。下面我们来针对这篇文本进行分析和翻译。第一步需要将汉语句子进行划分,那几个短句部分可以划到一起作为一个英语句子出现。汉语文本有分号(;),那么我们就可以按照分号进行划分,然后逐个进行翻译。第一部分比较简单(国内生产总值增长6.9%,居民收入增长7.3%,增速均比上年有所加快;),三个短句,但依然可以进行并列处理, 比如将前两个短句用and连接,第三个短句作状语处理。即“GDP grew 6.9 percent and personal income rose 7.3 percent, both beating the previous year’s growth rates. ”。第二部分长度不大(城镇新增就业1351万人,失业率为多年来最低;),但是需要同学们弄明白以下几个问题。1、什么是主语?是城镇?还是1351万人?--- 应该是1351万个新的城镇工作岗位; 2、1351万怎么翻译?--- 应该是13.51 million;3、两个短句翻译成英文后,句子结构应该如果调整?--- 作并列处理?最终可以翻译成“Around 13.51 million new urban jobs were created, and the jobless rate was the lowest in recent years.”。


MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved