2020考研翻译硕士复习正在紧张的进行中,下面新东方在线在此整理了2020考研翻译硕士:【MTI日语】易用错的单词,希望能帮助大家!
Number one
働(はたら)くVS勤(つと)める
这两个动词对很多同学来说并不陌生,都知道有“工作”的意思,但是细心的同学会发现这两个词在含义和使用上还是有些细微的区别的。「働(はたら)く」作为自动词的“工作”,多指“体力劳动”,前面用助词「で」来提示工作的“地点”,此外,它还有他动词的用法,“干坏事”的意思;而「勤(つと)める」多指“脑力劳动”,前面用助词「に」来提示工作的地点。
例:
①父は旅行会社で働いている。/父亲在一家旅行社工作。
②彼は不正を働いた。/他干了一件坏事。
③彼氏は大手会社に勤めている。/男朋友在一家大公司工作。
Number two
転職(てんしょく)VS転勤(てんきん)
転職(てんしょく)和転勤(てんきん)这两个动词看起来长得非常相似,都是自动词,都与“工作”有关,有些同学把两个词都翻译成“换工作”,其实“非也”,「転職(てんしょく)」准确的意思是“换工作、跳槽,改行、换职业”的意思,而「転勤(てんきん)」意为“调动工作,在公司内部更换工作地点”,俗称“岗位调动”。
Number three
預(あず)かるVS預(あず)ける
看到这两个动词,很多同学第一个容易犯的错就是弄错自他性,同学们往往会陷入「あ」段假名+「る」是自动词,「え」段假名+「る」是他动词的「罠」里面,其实“非也”,「預(あず)かる」和「預(あず)ける」都是他动词;第二个容易犯的错就是把两个动词的意思混为一谈,都翻译成汉语“托付,委托、保管”的意思,其实“非也”,「預(あず)かる」是“代人保管”的意思,即主语应该是“保管东西的人”,与此相对,「預(あず)ける」是“托人保管的”的意思,即主语是“寄存东西的人”。我们来看一下例子:
①母は荷物を受付に預ける。/母亲把行李寄存在前台。(主语是寄存东西的人)
②上司は仕事を部下に預ける。/上司把工作交给下属。(主语是寄存东西的人)
③留守を預かる。/(我)替人看家。(主语是保管东西的人)
④近所の子供を預かる。/(我)替邻居照看孩子。(主语是保管东西的人)