2020考研翻译硕士复习正在紧张的进行中,下面新东方在线在此整理了2020考研翻译硕士「ところが」VS「ところで」,希望能帮助大家!
「ところが」与「ところで」都是接续词,从外形来看,只有一个假名的差别,但意思和用法却有所不同。
首先我们来看「ところが」,后续往往是无意义、不起作用、与预期相反的意外的消极结果,用于表述说话者的意见和看法。
例:
①時間どおりに行った。ところが、誰もまだ来ていなかった。/按时去了,结果谁都没来。
②彼はいかにも強そうに見えた。ところが、簡単に負けてしまった。/他看上去很强,但事实上很容易将被打败了。
③万事まるく収まるはずだった。ところが、とんでもないことになった。/本以为万事俱备,没想到出现了意外情况。
「ところで」翻译成汉语也是“可是、那么”的意思,但其根本的用法是用来转换话题的。这是区别于「ところが」用法的地方。
例:
①もうすぐ今年も終わるね。ところで、正月は田舎へ帰るの。/今年快要结束了,话说正月里回老家吗?
②鍋物の季節になりましたね。ところで、今夜あたり、空いていますか。/又到了吃火锅的季节了,话说今天晚上有空吗?
③ところで、あの話はどうなりましたか。/话说那事后来怎么样了?