2020考研翻译硕士复习正在紧张的进行中,下面新东方在线在此整理了2020考研翻译硕士:【MTI 日语】走进翻译的小世界—社会篇,希望能帮助大家!
原文:
中国・成都の街にあふれるシェア自転車 増車を一時的に停止
成都のある地下鉄駅の出口。大手各社のシェア自転車が所狭しと停められており、社会問題になっている。
初めてのシェア自転車が2016年11月に同市に登場してから1年足らずの間に、街中でシェア自転車を見かけるようになった。これに伴い、シェア自転車の管理も徐々に規範化が進められてきた。成都市交通運輸委員会は先日、同市がシェア自転車の増車を一時的に停止すると発表した。また、年内に電子管理による駐輪スペースや、立体駐輪場などを建設する予定だという。
译文:
遍布中国成都街头的共享单车将暂停增加供应
这里是成都某地铁站出口。停满了各大公司的共享单车,这已经成为了一个社会问题。
继2016年11月第一俩共享单车出现在成都市之后,不到一年的时间在大街小巷就可以看到各种共享单车。随之,共享单车的管理也渐渐在规范化。成都市交通运输委员会于前几日公布将暂停共享单车的增加供应。此外,预计在今年内将建设电子管理停车位以及立体停车位。
翻译注意事项:
通过分析以上原文,可以知道这是一篇关于社会生活类的报道,这类文章在语言风格上比较通俗易懂,口语性强,因此在翻译的时候要注意语言的简洁明了,注意报道本身带给读者的画面感,比如「成都のある地下鉄駅の出口」,译为“这里是成都某地铁站出口”。译文增译了指示代词“这里是”,直接给读者一个画面感。
关于语言的简洁明了,翻译时要注意不要被日语的语言结构牵着走,要注意转换成汉语习惯表达,要做到这一点,就需要适当调整语序,如此译文才能达到通顺易懂的效果。比如「初めてのシェア自転車が2016年11月に同市に登場してから1年足らずの間に、街中でシェア自転車を見かけるようになった。」,译为“继2016年11月第一俩共享单车出现在成都市之后,不到一年的时间在大街小巷就可以看到各种共享单车”。翻译时要注意调整句内语序,否则按照原文日语语序翻译的话,译文会显得不自然。
常见表达积累:
大手各社:各大公司 シェア自転車:共享单车
所狭しと停められており:停得满满的 登場:上市、出现
一時的に停止する:暂时停止 駐輪スペース:停车位
規範化:规范化 立体駐輪場:立体停车位