2020考研翻译硕士复习正在紧张的进行中,下面新东方在线在此整理了2020考研翻译硕士:【MTI 日语】舌尖上的砂锅,希望能帮助大家!
“砂锅的内容可以是一只鸡、一锅肉、几颗青菜,或一只鱼头、几根肉骨头或白玉似的豆腐。是什么不重要,砂锅很有度量。放多了不算奢华,放少了不显寒酸。”
【原文】
土鍋はもともと調理道具の一種で、いつの間にか食器としても使われるようになった。保温性がいいことが最 大の取り柄で、蓋を開けて、鍋の中の煮汁がぐつぐつと沸き立っているのを見ると、席上の雰囲気があっという間に盛り上がる。食材に、鶏肉や他の肉に野菜でもいいし、魚頭や骨付き肉に玉のような白い豆腐でもいい。中身は何でもいい。とにかく度量が大きくて、多めに入れても贅沢には見えないし、少なめに入れてもけち臭くは見えない。そして、何よりも肝心なのは、耐熱性がよくて火が目一杯に鍋の下に集められやすいので、じっくりと具の旨味を煮出すことができる。
小さいとき、我が家の暮らし向きはあまり楽ではなかった。土鍋があっても、普段は戸棚の隅子に仕舞い込まれたままで、お正月のときだけ、母は大事そうにそれを取り出し、鍋いっぱいの肉を煮込んでくれるのだった。そのたびに、私は飛び上がるほど嬉しかった。
【译文】
砂锅原是一种炊具,不知从哪天起也变成了餐具。它的保温性好,这是它的最 大优点。吃砂锅时,把盖子一揭,锅内的汤水还在“扑哧扑哧”地沸腾,一下子就能把气氛推向高潮。砂锅的内容可以是一只鸡、一锅肉、几颗青菜,或一只鱼头、几根肉骨头或白玉似的豆腐。是什么不重要,砂锅很有度量。放多了不算奢华,放少了不显寒酸。关键是砂锅不怕火烧,能最 大限度地把火收到锅下,将锅中的菜不慌不忙地炖出味道来。
我小时候家境不太好。家里有砂锅,但平时不得不把它塞在柜子底下。只有到了过年的时候,母亲才把它请出来,烧一锅肉。每到这时,我都兴奋得手舞足蹈。
【语法】
1. とにかく
表示虽然还有很多其他细小的方面,但是应该集中注意力在目前的情况上。
“总之;姑且不论”
例:
水泳には筋トレなど、たくさんの練習方法はあるが、とにかく泳ぐ。
游泳加上锻炼肌肉等等,练习方法有很多种,总之先游。
2. ます形+やすい
(1) “易于……”
例:
ニラの具が入ったギョウザはおいしくて、消化しやすいです。
韭菜馅的饺子很好吃,而且容易消化。
(2)“容易……”
例:
ガラスのコップは割れ易いです。
玻璃杯容易碎。
3. Vた形+まま
“保持……状态、……着”
例:
靴を履いたまま入ってはいけません。
不许穿着鞋入内。