2020考研翻译硕士:【MTI 日语】关于“牛”的“思维形象
2019.08.13 21:59

  2020考研翻译硕士复习正在紧张的进行中,下面新东方在线在此整理了2020考研翻译硕士:【MTI 日语】关于“牛”的“思维形象,希望能帮助大家!

  不同的语言,为了反映各自的民族意识、文化传统等社会集 团个体,必然采取不同的表意手段来体现自己的文化特性,思维形象(日语为“連想意味”)的不同就是其中的一个方面。比如汉语中的“天生有福”,日本人说“幸運の星のもとに生まれた”。

  今天要说的是中日翻译中关于“牛”的“思维形象”,它在中国人和日本人心目中的形象很不相同。虽然中国人认为“牛”有顽固的一面,并派生出了“牛脾气”“牛性子”之类的贬义词,但对“牛”总体的印象是忠诚老实、吃苦耐劳、默默奉献,因而有了“老黄牛”“孺子牛”“拓荒牛”等褒义词。但在日语中,绝大部分是贬义词。如:「牛と芥子(からし)は願いから鼻を通す」(自找罪受);「牛に喰らわる」(受骗上当);「牛の歩み」(进展缓慢);「牛の籠抜け」(笨手笨脚)。这可能与日本的海洋文化中,感受不到牛的恩泽有关。

  中国文化属于畜牧文化、内陆文化,日本属于海洋文化。除了“牛”以外,在以下例子中也体现地很充分。

  瘦死的骆驼比马大/ 腐っても鯛

  抛砖引玉/ えびで鯛を釣る

  背靠大树好乘凉/ 大船に乗ったようだ

  怎么样?小伙伴们在进行汉日互译的时候记得树立中日对比的观念,多多关注中日两国词语背后的文化和思维形象哦。


MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved