2020考研翻译硕士复习正在紧张的进行中,下面新东方在线在此整理了2020考研翻译硕士:【MTI 日语】关于“牛”的“思维形象,希望能帮助大家!
不同的语言,为了反映各自的民族意识、文化传统等社会集 团个体,必然采取不同的表意手段来体现自己的文化特性,思维形象(日语为“連想意味”)的不同就是其中的一个方面。比如汉语中的“天生有福”,日本人说“幸運の星のもとに生まれた”。
今天要说的是中日翻译中关于“牛”的“思维形象”,它在中国人和日本人心目中的形象很不相同。虽然中国人认为“牛”有顽固的一面,并派生出了“牛脾气”“牛性子”之类的贬义词,但对“牛”总体的印象是忠诚老实、吃苦耐劳、默默奉献,因而有了“老黄牛”“孺子牛”“拓荒牛”等褒义词。但在日语中,绝大部分是贬义词。如:「牛と芥子(からし)は願いから鼻を通す」(自找罪受);「牛に喰らわる」(受骗上当);「牛の歩み」(进展缓慢);「牛の籠抜け」(笨手笨脚)。这可能与日本的海洋文化中,感受不到牛的恩泽有关。
中国文化属于畜牧文化、内陆文化,日本属于海洋文化。除了“牛”以外,在以下例子中也体现地很充分。
瘦死的骆驼比马大/ 腐っても鯛
抛砖引玉/ えびで鯛を釣る
背靠大树好乘凉/ 大船に乗ったようだ
怎么样?小伙伴们在进行汉日互译的时候记得树立中日对比的观念,多多关注中日两国词语背后的文化和思维形象哦。