2020年翻译硕士考研复习已经开始,新东方在线在此整理了2020考研翻译硕士:MTI翻译理论,希望能帮助大家!
学习翻译的同学都应该听说过各种翻译名家,比如严复、杨宪益、张谷若、杨绛等等。那对于我们而言,我们不仅仅要去拜读前辈优秀的翻译作品,还有一部分不可或缺的内容就是去学习翻译理论。
比如严复就提出过“信、达、雅”这个著名的翻译理论,他认为“信”是指忠实,翻译应尽可能地表达原文的意思。“达”指的是平滑流畅的流动。 这是基于“信”,它进一步使翻译平滑顺畅,并以接近母语的自然方式表达。“雅”优雅而优雅。 有必要使翻译和原文“神似”一样,如原文中的俏皮表达。 在翻译中,它还结合了日常用语的特点来表达这种趣味性。 “雅”是一个非常高的“译境”,因此读者在阅读翻译时应该与情绪波动保持一致。其实对于我们学习翻译的同学来说,最重要的一步首先就是忠实原文,语言的核心作用是交流与沟通,如果在翻译的过程中丢失了作者原本需要表达的内容,即使再创作的过程有多么的辞藻华丽或者是语言丰富,那都没有达到翻译的基本原则。关于“达”,不可否认的是语言与语言之间虽然存在共性,但是汉语和英语的表达习惯是不同的。比如汉语说:穿着红裙子的女孩,会把定语放在名词的前面,但是英语就是the girl in red dress。相比较之下,英语这门语言往往会把修饰限定成分置于名词的后面。那么这就要求我们在翻译英语或者其他外语的时候,最后的文字要符合汉语的表达习惯,更加符合我们中国人的思维逻辑,而不是僵硬的把一门外语植入。到了最后的一步“雅”,难度肯定就是最 大的了,如果你想要把原作者俏皮灵动、黑色幽默、沉着冷静又或者是其他的语言特点表达出来,那么你就一定要去拜读他的大部分作品,从作品当中感受他的写作风格,还要去查阅相关的历史背景。只有做足了准备工作,体会他/她当下的写作背景和历史环境,你才能够感同身受,而不是生硬的表达出语言来。