如何能够提升翻译能力?其一要掌握足够的词汇,其二要懂得语法句式,学会拆分解读每个句子成分和构成,其三要有足够的遣词造句能力,把句子的意思表述出来。新东方在线分享考研英语翻译真题每日拆解系列,希望大家能够不断积累和进步,我们来看今天的句子:
It’s all deliciously ironic when youconsider that Shakespeare, who earns their living, was himself an actor (with a beard)and did his share of noise-making.
词汇:delicious //adj. 美妙的,怡人的,有趣的
结构:It’s all deliciously ironic(主句)//when you consider (when时间 状语从句)//that Shakespeare, who earns their living,(that宾 语从句,其中主语是Shakespeare,后 面有who定语从句修饰 它) //was himself an actor (with a beard)and did his share of noise-making(宾语从句的谓语部分,其中有两个谓语动词并列was...and did...).
译文:但当你想到作为他们摇钱树的莎士比亚本人当时也是个演员,留大胡子,也一起大吵大闹,这无疑是一种绝妙的讽刺。
来源:@唐静XDF 老师微博