2020考研英语翻译每日拆译:一种绝妙的讽刺
2019.07.01 15:49

  如何能够提升翻译能力?其一要掌握足够的词汇,其二要懂得语法句式,学会拆分解读每个句子成分和构成,其三要有足够的遣词造句能力,把句子的意思表述出来。新东方在线分享考研英语翻译真题每日拆解系列,希望大家能够不断积累和进步,我们来看今天的句子:

  It’s all deliciously ironic when youconsider that Shakespeare, who earns their living, was himself an actor (with a beard)and did his share of noise-making.

  词汇:delicious //adj. 美妙的,怡人的,有趣的

  结构:It’s all deliciously ironic(主句)//when you consider (when时间 状语从句)//that Shakespeare, who earns their living,(that宾 语从句,其中主语是Shakespeare,后 面有who定语从句修饰 它) //was himself an actor (with a beard)and did his share of noise-making(宾语从句的谓语部分,其中有两个谓语动词并列was...and did...).

  译文:但当你想到作为他们摇钱树的莎士比亚本人当时也是个演员,留大胡子,也一起大吵大闹,这无疑是一种绝妙的讽刺。

来源:@唐静XDF 老师微博

MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved