2020考研翻译硕士备考:MTI许渊冲的“三美”和“三化
2019.06.24 20:34

  2020年翻译硕士考研复习已经开始,新东方在线在此整理了2020考研翻译硕士备考:MTI许渊冲的“三美”和“三化,希望能帮助大家!

  许渊冲是一代翻译大家,提出了著名的“三美”翻译理论,包括意美,音美和行美。所谓意美,就是在翻译的时候要体现出原文的内容上的美感,音美则要求输出的译文读起来朗朗上口,若是押韵,顺口,好听,则达到了该项要求,而形美则是指在诗歌等文体的翻译中,要尽量保持译文的行数长短整齐,句子对仗工整。

  在他所翻译的作品中,体现三美的例子不胜枚举,如在翻译诗歌“战士军前半死生,美人帐下犹歌舞”时,许先生就以“powder the face” 和“face the powder”一组形式上上下照应,意思上又能体现强烈对比性的表达方式进行翻译,这不仅保持了原文的内容,同时又最 大 程度地保证了诗歌这类文本在译文中的对仗,格式非常整齐,十分值得我们借鉴和学习。又比如在翻译“关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑“时,他将其翻译为”by riverside are cooing. A pair of turtledoves. A good young man is wooing. A fair maiden he loves.” 在这版译文中,许先生用cooing这个词来表示水鸟,运用了拟声的修辞手法,讲水鸟鸣叫的景象描写的惟妙惟肖,这一手法同时也表现出了原文活泼的感觉,而turtledoves这个单词既有斑鸠的意思,也有情人的意思,暗示了这首诗是一首情诗,符合原文的意境。同时在译文中,许先生用a good young man,而不是a gentleman来形容少年,也表现出了原文民俗歌谣的特点,洒脱自然,不拘泥于形式。同时,在音美的方面,第一句的cooing和第三句的wooing元音部分发音相同,读起来朗朗上口,很是舒服。而第二句句尾的turtledoves和第四句结尾处的loves读音同样存在重合,读起来很是押韵,充满了音节上的美感。

  除了三美论外,许先生还提出了三化的翻译理论,该理论包括深化,等化和浅化。深化就是原文是抽象一般的语言,而在译文中则体现出一种形象华和具体化。等化大体上是说采用直译的方式将原文的语言风格在译文中的到体现。浅化则是对原文进行处理,以方便外国读者理解原文诗歌所蕴含的深层含义。如在翻译“蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看”时,许先生就将其处理为“to the three fairy mountains it’s not a long way. Would the blue bird oft fly to see you on the height.”在译文中对海上仙山的处理就是用了浅化的理论指导。


MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved