2020考研翻译硕士备考:MTI双语之《月亮与六便士》节选(5)
2019.06.19 09:11

  2020年翻译硕士考研复习已经开始,新东方在线在此整理了2020考研翻译硕士备考:MTI双语之《月亮与六便士》节选(5),希望能帮助大家!

  The time came for my departure from Tahiti. According to the gracious custom of the island, presents were given me by the persons with whom I had been thrown in contact—basketsmade of the leaves of the cocoa-nut tree, mats of pandanus, fans; and Tiare gave me threelittle pearls and three jars of guava-jelly made with her own plump hands. When the mail-boat, stopping for twenty-four hours on its way from Wellington to San Francisco, blew the whistlethat warned the passengers to get on board, Tiare clasped me to her vast bosom, so that Iseemed to sink into a billowy sea, and pressed her red lips to mine. Tears glistened in hereyes. And when we steamed slowly out of the lagoon, making our way gingerly through theopening in the reef, and then steered for the open sea, a certain melancholy fell upon me. The breeze was laden still with the pleasant odours of the land. Tahiti is very far away, and Iknew that I should never see it again. A chapter of my life was closed, and I felt a little nearerto inevitable death.

  我离开塔希提的日子已经到了。根据岛上好客的习惯,凡是萍水相逢和我有一面之识的人临别时都送给我一些礼物——椰子树叶编的筐子、露兜树叶织的席、扇子……。蒂阿瑞给我的是三颗小珍珠和用她一双胖手亲自做的三罐番石榴酱。最后,当从惠灵顿开往旧金山的邮船在码头停泊了二十四小时,汽笛长鸣,招呼旅客上船的时候,蒂阿瑞把我搂在她肥大的胸脯里(我有一种掉在波涛汹涌的大海中的感觉),眼睛里闪着泪珠,把她的红嘴唇贴在我的嘴上。轮船缓缓驶出咸水湖,从珊瑚礁的一个通道小心谨慎地开到广阔的海面上,这时,一阵忧伤突然袭上我的心头。空气里仍然弥漫着从陆地飘来的令人心醉的香气,塔希提离我却已经非常遥远了。我知道我再也不会看到它了。我的生命史又翻过了一页;我觉得自己距离那谁也逃脱不掉的死亡又迈近了一步。


MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved